Lucas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anona afagel anona gavman dembinai esis Romi Taiberius Sisar nape dembinai ma etap hiagoma esis Romi afagof 14-peleim hiꞌalama anona afagel wapotiꞌ, nafeꞌma 15-peleim, Pontius Pailat ataꞌ nape dembinai gavmana etap hiagoma Ituria naloma Trakonitis wambel hiagoma Herot ataꞌ nape dembinai numafi wambel hianai etap hiagoma Galili. Eaꞌ Lisanias nape dembinai gavman numafi wambel hiagoma etap hiagoma Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Eaꞌ afagel anama atona Anas naloma Kaiafas amam biam pris dambami mape maliꞌma pris hiami. Nogota anama ma afagel anama basef Godi mafiꞌmai Jon, Sekaraia nogalomana nape anona etap wafiguma fatauguma.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Eaꞌ nafeꞌ anama hiagoma walemb Jordan naꞌipasa basef Godi amam nematawa. Naꞌipasa somboma opalef sowaꞌ alafugaha waf aonai sofaꞌ baptais ma God nokwahomasa waf aonai esis sandaꞌanai.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Anon nawalapa basef amama Godi siꞌi profet Aisaia fowaꞌ gani nawalapam nandaꞌam mail buk Baibeli maꞌi,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Hiesi amam nematawa safiꞌmai Jon ama saꞌi nupisiꞌas embel. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ waf aonai, siꞌi awasi iguf awami molaipei. Emi naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anona nemaf naꞌi neatagama ipeꞌi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa. Pendaꞌ waf buꞌunai ma pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef endilisi paila waf buꞌunai. Ipeꞌ ina ukup mondandaꞌ miꞌi, ‘Abraham anan ahalomapa apeꞌinai’, owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anan laꞌifinai ma nondaꞌ otamba amama motaga epes siꞌi awasi Abrahami.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Tamiaꞌw nandandombol naꞌoh neatopaꞌ lawah ofagem nombalefima. Maim lawah owaꞌ mil mola suꞌutip buꞌwami, amama anona nemaf solam sokwahom mefeꞌma nif.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Anan naꞌiam eaꞌ, esis hiesi sahaliꞌana saꞌi, “Apeꞌ nambimb mondaꞌ main?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Eaꞌ Jon naꞌipas naꞌama naꞌi, “Emi epen siaogw biam atumi neseꞌanana anona enin siot aꞌani, eaꞌ emi gwaꞌaimi maꞌomani inima nendaꞌam newalogam wapotiꞌ.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Eaꞌ anom amam mofaꞌ takisi mafiꞌmai Jon maꞌi nupisiꞌam embel eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, nambimb afaꞌ ondaꞌ main?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ otamba mondahama siꞌi gavman naꞌipipam. Ipeꞌ ina pefaꞌ anom wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Eaꞌ anom soldia mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ nambimb ondaꞌ main?” Anan nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembasoꞌma epes piumbelis pendaꞌas umbamohas pendaꞌmas basef pelelaꞌepasa moni asasinai, owaꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanema otamba ipeꞌimi dondoꞌma ikwaf amam dambami mandandepami.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Eaꞌ deiꞌ nomonas esis amam nematawai hiesi mohafel laꞌifim, eaꞌ ukup mandandaꞌma Jon saꞌi, “Jon anan Krais, maꞌuna God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Eaꞌ Jon nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌipa embel atom. Eaꞌ anona aman nambimb niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌetin. Nambimb anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ neseꞌepa nif wapotiꞌ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Anan nahapila anona savol lagof ananimi ma niesimba wit siꞌi rais amama nisimbaꞌam andeandeꞌ. Nefaꞌ wit buꞌunai nuwis nembeꞌam ipat ananinai. Eaꞌ tukwakwanimi awami nembefam nofam nif amama luꞌwami fandom laꞌelaꞌef mapani.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Eaꞌ Jon nawalapa anom basef hiami wapotiꞌ ma neafela ukup asasimi ma sondaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ nawalipasa basef buꞌwami Godi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Eaꞌ Jon naꞌipana basef laꞌifimi aman anama Herot, gavman dembinai asasinai, ma waf aonai hianai anan nandaꞌanai. Anan nandalombana Herodias nemataꞌw sahalomana naseꞌakwi, eaꞌ nandaꞌ waf aonai hianai wapotiꞌ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Deiꞌ nowatani anona waf aonai wapotiꞌ ma nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Jon napisiꞌa amam nematawa hiesi ma eaꞌ, napisiꞌ Jisas wapotiꞌ. Jisas nofaꞌ baptais eaꞌ, anan ataꞌ nandaꞌ beten etin eaꞌ, heven uta nandausiꞌ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilamanai. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai heven ilif naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ Nogalome aeꞌinai. Aeꞌ okom nohafel nainailina endilisi. Okom aeꞌinai boꞌona ma ineꞌ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nemaf anama Jisas nasefela opeh nandaꞌam, afagof ananimi mataga felefeleꞌma 30-peleim. Esis amam nematawa ukup mandandaꞌ etin maꞌi anan nogalomana Josepi.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Bafapana Jisasi agufuma amama. Josep, anan Heli nogalomana. Eaꞌ Heli, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana. Livai, Melki nogalomana. Melki, Janai nogalomana. Eaꞌ Janai, Josep nogalomana.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep, Matatias nogalomana. Matatias, Emon nogalomana. Emon, Nahum nogalomana. Eaꞌ Nahum, Esli nogalomana. Eaꞌ Esli, Nagai nogalomana.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai, Mat nogalomana. Mat, Matatias nogalomana. Eaꞌ Matatias, Semen nogalomana. Eaꞌ Semen, Josek nogalomana. Josek, Joda nogalomana.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda, Joanan nogalomana. Joanan, Resa nogalomana. Resa, Serubabel nogalomana. Serubabel, Sealtiel nogalomana. Sealtiel, Neri nogalomana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Melki nogalomana. Melki, Adi nogalomana. Adi, Kosam nogalomana. Kosam, Elmadam nogalomana. Elmadam, Er nogalomana.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er, Josua nogalomana. Eaꞌ Josua, Elieser nogalomana. Eaꞌ Elieser, Jehoram nogalomana. Jehoram, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai, Simeon nogalomana. Eaꞌ Simeon, Juda nogalomana. Juda, Josep nogalomana. Eaꞌ Josep, Jonam nogalomana. Jonam, Eliakim nogalomana.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim, Melea nogalomana. Melea, Mena nogalomana. Mena, Matata nogalomana. Matata, Natan nogalomana. Natan, Devit nogalomana.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Jesi nogalomana. Jesi, Obet nogalomana. Obet, Boas nogalomana. Boas, Salmon nogalomana. Salmon, Nason nogalomana.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason, Aminadap nogalomana. Aminadap, anan Atmin nogalomana. Atmin, Arni nogalomana. Arni anan Hesron nogalomana. Hesron, Peres nogalomana. Peres, Juda nogalomana.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Eaꞌ Juda anan Jekop nogalomana. Jekop anan Aisak nogalomana. Aisak, Abraham nogalomana. Abraham, Tera nogalomana. Tera, Nahor nogalomana.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor, Seruk nogalomana. Seruk, Reu nogalomana. Reu, Pelek nogalomana. Pelek, Eber nogalomana. Eber anan Sela nogalomana.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela anan Kenan nogalomana. Kenan, Arpaksat nogalomana. Arpaksat, Siem nogalomana. Siem, Noa nogalomana. Noa, Lamek nogalomana.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek, Metusela nogalomana. Eaꞌ Metusela, Enok nogalomana. Enok, Jaret nogalomana. Jaret, Mahalalel nogalomana. Mahalalel, Kenan nogalomana.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan, Enos nogalomana. Enos, Set nogalomana. Set, Adam nogalomana. Adam, God nogalomana. Bafapana Jisasi eaꞌ maꞌum.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.