Lucas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona afagel anona gavman dembinai esis Romi Taiberius Sisar nape dembinai ma etap hiagoma esis Romi afagof 14-peleim hiꞌalama anona afagel wapotiꞌ, nafeꞌma 15-peleim, Pontius Pailat ataꞌ nape dembinai gavmana etap hiagoma Ituria naloma Trakonitis wambel hiagoma Herot ataꞌ nape dembinai numafi wambel hianai etap hiagoma Galili. Eaꞌ Lisanias nape dembinai gavman numafi wambel hiagoma etap hiagoma Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Eaꞌ afagel anama atona Anas naloma Kaiafas amam biam pris dambami mape maliꞌma pris hiami. Nogota anama ma afagel anama basef Godi mafiꞌmai Jon, Sekaraia nogalomana nape anona etap wafiguma fatauguma.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eaꞌ nafeꞌ anama hiagoma walemb Jordan naꞌipasa basef Godi amam nematawa. Naꞌipasa somboma opalef sowaꞌ alafugaha waf aonai sofaꞌ baptais ma God nokwahomasa waf aonai esis sandaꞌanai.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Anon nawalapa basef amama Godi siꞌi profet Aisaia fowaꞌ gani nawalapam nandaꞌam mail buk Baibeli maꞌi,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Hiesi amam nematawa safiꞌmai Jon ama saꞌi nupisiꞌas embel. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ waf aonai, siꞌi awasi iguf awami molaipei. Emi naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anona nemaf naꞌi neatagama ipeꞌi?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa. Pendaꞌ waf buꞌunai ma pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef endilisi paila waf buꞌunai. Ipeꞌ ina ukup mondandaꞌ miꞌi, ‘Abraham anan ahalomapa apeꞌinai’, owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anan laꞌifinai ma nondaꞌ otamba amama motaga epes siꞌi awasi Abrahami.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Tamiaꞌw nandandombol naꞌoh neatopaꞌ lawah ofagem nombalefima. Maim lawah owaꞌ mil mola suꞌutip buꞌwami, amama anona nemaf solam sokwahom mefeꞌma nif.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Anan naꞌiam eaꞌ, esis hiesi sahaliꞌana saꞌi, “Apeꞌ nambimb mondaꞌ main?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Eaꞌ Jon naꞌipas naꞌama naꞌi, “Emi epen siaogw biam atumi neseꞌanana anona enin siot aꞌani, eaꞌ emi gwaꞌaimi maꞌomani inima nendaꞌam newalogam wapotiꞌ.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Eaꞌ anom amam mofaꞌ takisi mafiꞌmai Jon maꞌi nupisiꞌam embel eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, nambimb afaꞌ ondaꞌ main?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ otamba mondahama siꞌi gavman naꞌipipam. Ipeꞌ ina pefaꞌ anom wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Eaꞌ anom soldia mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ nambimb ondaꞌ main?” Anan nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembasoꞌma epes piumbelis pendaꞌas umbamohas pendaꞌmas basef pelelaꞌepasa moni asasinai, owaꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanema otamba ipeꞌimi dondoꞌma ikwaf amam dambami mandandepami.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Eaꞌ deiꞌ nomonas esis amam nematawai hiesi mohafel laꞌifim, eaꞌ ukup mandandaꞌma Jon saꞌi, “Jon anan Krais, maꞌuna God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Eaꞌ Jon nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌipa embel atom. Eaꞌ anona aman nambimb niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌetin. Nambimb anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ neseꞌepa nif wapotiꞌ.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anan nahapila anona savol lagof ananimi ma niesimba wit siꞌi rais amama nisimbaꞌam andeandeꞌ. Nefaꞌ wit buꞌunai nuwis nembeꞌam ipat ananinai. Eaꞌ tukwakwanimi awami nembefam nofam nif amama luꞌwami fandom laꞌelaꞌef mapani.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Eaꞌ Jon nawalapa anom basef hiami wapotiꞌ ma neafela ukup asasimi ma sondaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ nawalipasa basef buꞌwami Godi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Eaꞌ Jon naꞌipana basef laꞌifimi aman anama Herot, gavman dembinai asasinai, ma waf aonai hianai anan nandaꞌanai. Anan nandalombana Herodias nemataꞌw sahalomana naseꞌakwi, eaꞌ nandaꞌ waf aonai hianai wapotiꞌ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Deiꞌ nowatani anona waf aonai wapotiꞌ ma nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Jon napisiꞌa amam nematawa hiesi ma eaꞌ, napisiꞌ Jisas wapotiꞌ. Jisas nofaꞌ baptais eaꞌ, anan ataꞌ nandaꞌ beten etin eaꞌ, heven uta nandausiꞌ.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilamanai. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai heven ilif naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ Nogalome aeꞌinai. Aeꞌ okom nohafel nainailina endilisi. Okom aeꞌinai boꞌona ma ineꞌ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nemaf anama Jisas nasefela opeh nandaꞌam, afagof ananimi mataga felefeleꞌma 30-peleim. Esis amam nematawa ukup mandandaꞌ etin maꞌi anan nogalomana Josepi.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Bafapana Jisasi agufuma amama. Josep, anan Heli nogalomana. Eaꞌ Heli, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana. Livai, Melki nogalomana. Melki, Janai nogalomana. Eaꞌ Janai, Josep nogalomana.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep, Matatias nogalomana. Matatias, Emon nogalomana. Emon, Nahum nogalomana. Eaꞌ Nahum, Esli nogalomana. Eaꞌ Esli, Nagai nogalomana.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, Mat nogalomana. Mat, Matatias nogalomana. Eaꞌ Matatias, Semen nogalomana. Eaꞌ Semen, Josek nogalomana. Josek, Joda nogalomana.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda, Joanan nogalomana. Joanan, Resa nogalomana. Resa, Serubabel nogalomana. Serubabel, Sealtiel nogalomana. Sealtiel, Neri nogalomana.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Melki nogalomana. Melki, Adi nogalomana. Adi, Kosam nogalomana. Kosam, Elmadam nogalomana. Elmadam, Er nogalomana.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, Josua nogalomana. Eaꞌ Josua, Elieser nogalomana. Eaꞌ Elieser, Jehoram nogalomana. Jehoram, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai, Simeon nogalomana. Eaꞌ Simeon, Juda nogalomana. Juda, Josep nogalomana. Eaꞌ Josep, Jonam nogalomana. Jonam, Eliakim nogalomana.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea nogalomana. Melea, Mena nogalomana. Mena, Matata nogalomana. Matata, Natan nogalomana. Natan, Devit nogalomana.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Jesi nogalomana. Jesi, Obet nogalomana. Obet, Boas nogalomana. Boas, Salmon nogalomana. Salmon, Nason nogalomana.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason, Aminadap nogalomana. Aminadap, anan Atmin nogalomana. Atmin, Arni nogalomana. Arni anan Hesron nogalomana. Hesron, Peres nogalomana. Peres, Juda nogalomana.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Eaꞌ Juda anan Jekop nogalomana. Jekop anan Aisak nogalomana. Aisak, Abraham nogalomana. Abraham, Tera nogalomana. Tera, Nahor nogalomana.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor, Seruk nogalomana. Seruk, Reu nogalomana. Reu, Pelek nogalomana. Pelek, Eber nogalomana. Eber anan Sela nogalomana.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela anan Kenan nogalomana. Kenan, Arpaksat nogalomana. Arpaksat, Siem nogalomana. Siem, Noa nogalomana. Noa, Lamek nogalomana.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, Metusela nogalomana. Eaꞌ Metusela, Enok nogalomana. Enok, Jaret nogalomana. Jaret, Mahalalel nogalomana. Mahalalel, Kenan nogalomana.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan, Enos nogalomana. Enos, Set nogalomana. Set, Adam nogalomana. Adam, God nogalomana. Bafapana Jisasi eaꞌ maꞌum.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.