Lucas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anona afagel anona gavman dembinai esis Romi Taiberius Sisar nape dembinai ma etap hiagoma esis Romi afagof 14-peleim hiꞌalama anona afagel wapotiꞌ, nafeꞌma 15-peleim, Pontius Pailat ataꞌ nape dembinai gavmana etap hiagoma Ituria naloma Trakonitis wambel hiagoma Herot ataꞌ nape dembinai numafi wambel hianai etap hiagoma Galili. Eaꞌ Lisanias nape dembinai gavman numafi wambel hiagoma etap hiagoma Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Eaꞌ afagel anama atona Anas naloma Kaiafas amam biam pris dambami mape maliꞌma pris hiami. Nogota anama ma afagel anama basef Godi mafiꞌmai Jon, Sekaraia nogalomana nape anona etap wafiguma fatauguma.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Eaꞌ nafeꞌ anama hiagoma walemb Jordan naꞌipasa basef Godi amam nematawa. Naꞌipasa somboma opalef sowaꞌ alafugaha waf aonai sofaꞌ baptais ma God nokwahomasa waf aonai esis sandaꞌanai.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Anon nawalapa basef amama Godi siꞌi profet Aisaia fowaꞌ gani nawalapam nandaꞌam mail buk Baibeli maꞌi,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Hiesi amam nematawa safiꞌmai Jon ama saꞌi nupisiꞌas embel. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ waf aonai, siꞌi awasi iguf awami molaipei. Emi naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anona nemaf naꞌi neatagama ipeꞌi?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa. Pendaꞌ waf buꞌunai ma pihiꞌambas ipeꞌ pamboma opalef endilisi paila waf buꞌunai. Ipeꞌ ina ukup mondandaꞌ miꞌi, ‘Abraham anan ahalomapa apeꞌinai’, owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anan laꞌifinai ma nondaꞌ otamba amama motaga epes siꞌi awasi Abrahami.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tamiaꞌw nandandombol naꞌoh neatopaꞌ lawah ofagem nombalefima. Maim lawah owaꞌ mil mola suꞌutip buꞌwami, amama anona nemaf solam sokwahom mefeꞌma nif.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Anan naꞌiam eaꞌ, esis hiesi sahaliꞌana saꞌi, “Apeꞌ nambimb mondaꞌ main?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Eaꞌ Jon naꞌipas naꞌama naꞌi, “Emi epen siaogw biam atumi neseꞌanana anona enin siot aꞌani, eaꞌ emi gwaꞌaimi maꞌomani inima nendaꞌam newalogam wapotiꞌ.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Eaꞌ anom amam mofaꞌ takisi mafiꞌmai Jon maꞌi nupisiꞌam embel eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, nambimb afaꞌ ondaꞌ main?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ otamba mondahama siꞌi gavman naꞌipipam. Ipeꞌ ina pefaꞌ anom wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Eaꞌ anom soldia mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ nambimb ondaꞌ main?” Anan nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pembasoꞌma epes piumbelis pendaꞌas umbamohas pendaꞌmas basef pelelaꞌepasa moni asasinai, owaꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanema otamba ipeꞌimi dondoꞌma ikwaf amam dambami mandandepami.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Eaꞌ deiꞌ nomonas esis amam nematawai hiesi mohafel laꞌifim, eaꞌ ukup mandandaꞌma Jon saꞌi, “Jon anan Krais, maꞌuna God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Eaꞌ Jon nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌipa embel atom. Eaꞌ anona aman nambimb niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌetin. Nambimb anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ neseꞌepa nif wapotiꞌ.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anan nahapila anona savol lagof ananimi ma niesimba wit siꞌi rais amama nisimbaꞌam andeandeꞌ. Nefaꞌ wit buꞌunai nuwis nembeꞌam ipat ananinai. Eaꞌ tukwakwanimi awami nembefam nofam nif amama luꞌwami fandom laꞌelaꞌef mapani.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Eaꞌ Jon nawalapa anom basef hiami wapotiꞌ ma neafela ukup asasimi ma sondaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ nawalipasa basef buꞌwami Godi.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Eaꞌ Jon naꞌipana basef laꞌifimi aman anama Herot, gavman dembinai asasinai, ma waf aonai hianai anan nandaꞌanai. Anan nandalombana Herodias nemataꞌw sahalomana naseꞌakwi, eaꞌ nandaꞌ waf aonai hianai wapotiꞌ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Deiꞌ nowatani anona waf aonai wapotiꞌ ma nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Jon napisiꞌa amam nematawa hiesi ma eaꞌ, napisiꞌ Jisas wapotiꞌ. Jisas nofaꞌ baptais eaꞌ, anan ataꞌ nandaꞌ beten etin eaꞌ, heven uta nandausiꞌ.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilamanai. Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai heven ilif naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ Nogalome aeꞌinai. Aeꞌ okom nohafel nainailina endilisi. Okom aeꞌinai boꞌona ma ineꞌ.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Nemaf anama Jisas nasefela opeh nandaꞌam, afagof ananimi mataga felefeleꞌma 30-peleim. Esis amam nematawa ukup mandandaꞌ etin maꞌi anan nogalomana Josepi.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Bafapana Jisasi agufuma amama. Josep, anan Heli nogalomana. Eaꞌ Heli, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana. Livai, Melki nogalomana. Melki, Janai nogalomana. Eaꞌ Janai, Josep nogalomana.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep, Matatias nogalomana. Matatias, Emon nogalomana. Emon, Nahum nogalomana. Eaꞌ Nahum, Esli nogalomana. Eaꞌ Esli, Nagai nogalomana.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, Mat nogalomana. Mat, Matatias nogalomana. Eaꞌ Matatias, Semen nogalomana. Eaꞌ Semen, Josek nogalomana. Josek, Joda nogalomana.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda, Joanan nogalomana. Joanan, Resa nogalomana. Resa, Serubabel nogalomana. Serubabel, Sealtiel nogalomana. Sealtiel, Neri nogalomana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Melki nogalomana. Melki, Adi nogalomana. Adi, Kosam nogalomana. Kosam, Elmadam nogalomana. Elmadam, Er nogalomana.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, Josua nogalomana. Eaꞌ Josua, Elieser nogalomana. Eaꞌ Elieser, Jehoram nogalomana. Jehoram, Matat nogalomana. Eaꞌ Matat, Livai nogalomana.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai, Simeon nogalomana. Eaꞌ Simeon, Juda nogalomana. Juda, Josep nogalomana. Eaꞌ Josep, Jonam nogalomana. Jonam, Eliakim nogalomana.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea nogalomana. Melea, Mena nogalomana. Mena, Matata nogalomana. Matata, Natan nogalomana. Natan, Devit nogalomana.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Jesi nogalomana. Jesi, Obet nogalomana. Obet, Boas nogalomana. Boas, Salmon nogalomana. Salmon, Nason nogalomana.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason, Aminadap nogalomana. Aminadap, anan Atmin nogalomana. Atmin, Arni nogalomana. Arni anan Hesron nogalomana. Hesron, Peres nogalomana. Peres, Juda nogalomana.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Eaꞌ Juda anan Jekop nogalomana. Jekop anan Aisak nogalomana. Aisak, Abraham nogalomana. Abraham, Tera nogalomana. Tera, Nahor nogalomana.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor, Seruk nogalomana. Seruk, Reu nogalomana. Reu, Pelek nogalomana. Pelek, Eber nogalomana. Eber anan Sela nogalomana.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela anan Kenan nogalomana. Kenan, Arpaksat nogalomana. Arpaksat, Siem nogalomana. Siem, Noa nogalomana. Noa, Lamek nogalomana.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, Metusela nogalomana. Eaꞌ Metusela, Enok nogalomana. Enok, Jaret nogalomana. Jaret, Mahalalel nogalomana. Mahalalel, Kenan nogalomana.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan, Enos nogalomana. Enos, Set nogalomana. Set, Adam nogalomana. Adam, God nogalomana. Bafapana Jisasi eaꞌ maꞌum.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.