Lucas 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anona nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nape, nandaꞌ anona miꞌuli gavmani naꞌama. Anan naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma esis Rom sumafiagoma mil buk gavmani.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nemaf anama dambadamba anan naliꞌ nofaꞌ agof. Nemaf anama anona aman Kwirinius nape gavman dembinai ma etap hiagoma Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ wambel ofagama asasima ma sondaꞌ agof asasimi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep anan aman wambota Deviti. Eaꞌ nakwaha Nasaret nape etap hiagoma Galili, nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel anama nape etap hiagoma Judia.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi neseꞌakw ma esis bias sondaꞌ agof asasimi. Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Esis bias ataꞌ sapani etin wambel Betlehem, nemaf akwaꞌw kolanefi aꞌ nataga.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni naliꞌi. Ipat saꞌohanai asiꞌina. Eaꞌ deiꞌ kowaꞌana lowaf kwalana nomon bokis gwaꞌaimi bulmakauwi malama.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Felefeleꞌma wambel anama anom amam mumafi sipsipi mape waꞌol mumafi sipsip mape owamb.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai howalogon Dembinai, howalama amam eaꞌ umbamaham endilisi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Eaꞌ ensel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamohepa, owaꞌ. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipei basef buꞌwami ipeꞌ, amama mondaꞌ amam nematawa hiesi hiꞌilas sondanifal endilisi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Deiꞌ nemaf anaeꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape Betlehem wambel Deviti kola enin awani aman. Anan aman anama nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa peatanimani. Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, anan Dembinai.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ipeꞌ pefeꞌ piti awani inima pegawan naꞌama. Piti sandaꞌ lowaf soꞌunai sowaꞌana salana naꞌoh bokis isima sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ensel anama naꞌias naꞌama ma eaꞌ, mehip anom ensel hiami siꞌi ami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anama eaꞌ mandagala mafela agel Godi maꞌi,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Apeꞌ mafela agel God nape gani ilif endilisi luꞌuna. Pepel howalogon ananinai atona. Eaꞌ epes emi sape etapi God okom boꞌona ma esis, opalef asasimi mope awanem.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Eaꞌ amam ensel makwaha amam mumafi sipsipi motanima malata heven. Eaꞌ amam mumafi sipsipi mandaꞌipama etin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti amamaga anama Dembinai nihiꞌambafami.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Eaꞌ mohafel mehip mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salana naꞌoh bokis nomon sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Amam matolona eaꞌ mawalapa basef ensel naꞌipamami ma awani inima.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Eaꞌ amam nematawa sameꞌ basef amama amam maꞌiami, esis hiesi sameꞌ basef amama gegelalasis eaꞌ nomonas matamea.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Eaꞌ Maria kwameꞌ basef amama hiami okokomam mape okom akwaꞌunai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Eaꞌ amam amama motanima mafeꞌ mafela agel Godi luꞌuna maꞌi anan dembinai buꞌunai. Amam mandanifela amamaga amama hiami mameꞌam matulumi mataga siꞌi ensel naꞌipamami.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nemaf nafeꞌma 8i nataga, nemaf anama amam maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inima amani. Eaꞌ sofalana agel Jisas siꞌi ensel naliꞌ naꞌipakwanai nogota anama owaꞌ ataꞌ kofaꞌ opaf.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nemaf anama nataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inima noloma mamaꞌwana sondolali sondaꞌ ofa setaga boꞌwes siꞌi basef mail miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema soseꞌana awani inima Dembinai Goda naep ananimi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Esis sandaꞌam naꞌama siꞌi basef mape buk Baibeli maꞌiama miꞌuli Dembinai maꞌi, “Awasi amam waliꞌ dambadamba olami, amama ipeꞌ pefalam piꞌi amam dembinai Godi atom.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Eaꞌ bias saꞌi sondolalima God sila basef mail miꞌuli anama Dembinai fowaꞌ gani naꞌipa Moses naꞌi, “Esis bias sofaꞌ amiguf maiꞌunamb biam, o sofaꞌ ambegof saꞌumi biam.” Eaꞌ sefaꞌam sandaꞌam naꞌama.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eaꞌ anona aman nape Jerusalemi agilinama Simeon. Anan naila waf buꞌunai Godi andeandeꞌ. Anan nape nahafa nogota anama God nifiꞌi nigiambama esis Israel nokwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ ambal buꞌunai Godi nape okom ananinai nihiꞌambana anan ina nambimb nogaꞌ ulal, owaꞌ. Anan ataꞌ nepe niti Krais, Dembinai nandandepana nosapaꞌana nafiꞌi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ambal Buꞌunai Godi nafelana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasana Jisasi saoꞌwana safiꞌi sandolalimana siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Eaꞌ sandaꞌam etin, Simeon nandalombasana lagof ananimi nanifela God nafela agel ananinai luꞌuna naꞌiam naꞌama naꞌi,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Eaꞌ mamasana Jisasi gegelalasis ukup asasimi matamea ma basef amama Simeon naꞌiami.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Eaꞌ Simeon naꞌipasa basef buꞌwami nandaꞌas laꞌifis eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana Jisasi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ. Awani inima God nandandepan eaꞌ ma nahambombaga enis amam nematawa Israel sowaꞌ alafugaha enini. Eaꞌ enis epes nofaꞌas sokwaha waf aonai siefiꞌmai enin. Enin siꞌi anona ikwaf God nandaꞌanai ma enis epes hiesi sosambala basef ananimi sondaiwaꞌmana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Awani inima napoma newalapa nomonas hiami mape mandambahiꞌi motaga alihim. Maria, ineꞌ nambimb okom nimanina siꞌi anona bainat hiꞌalinai notopaꞌ okom ineꞌinai.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana kwape kwalomas. Ahalomaꞌw akoꞌunai Fanuel. Wambota luꞌunai akunamaꞌwi Asa. Akwaꞌw ahageꞌw endilisi. Fowaꞌ kwaseꞌ aman kwalomana sape afagof 7-peleim.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Eaꞌ waulunamaꞌw nagaꞌ. Eaꞌ kwape etin, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌumi mataga 84-peleim. Akwaꞌw ina kwakwaha ipat luꞌunai Godi anom nimeguf, owaꞌetin. Akwaꞌw kololama gwaꞌaimi kwape kwandaꞌ beten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila opeh Godi kwandaꞌam kwafeꞌ owamb alip.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nemaf anama deiꞌ atef akwaꞌw kwafiꞌi anama Simeon naloma Josep Maria saituma kwanifela God. Enis wapotiꞌ saitu naꞌama sape sehafa nemaf anama nambimb God nigiambama esis sape Jerusalemi nofaꞌas setanimani seape wafifis. Eaꞌ akwaꞌw wapotiꞌ kwaꞌipasa basefa soꞌusoꞌwin inima.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Esis Josep naloma Maria sandaꞌam sailam eaꞌ opeh ahalomana siꞌi Dembinai fowaꞌ gani naꞌiama miꞌuli ananinai eaꞌ satanima safeꞌ Nasaret asasima ofagama etap hiagoma Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Eaꞌ soꞌusowin Jisas nataga dambena laꞌifina ma gawa hianai. Eaꞌ God okom nainailana nagiambamana etin nandaꞌana laꞌifina.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sofalam saꞌi Pasova.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Afagof Jisasi deiꞌ mataga 12-peleim mahapeꞌana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasinai siꞌi afagof danda sandaꞌanai.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ama nimeguf amama Pasovaimi hiꞌalam, esis mamasana satanima safeꞌ. Eaꞌ saꞌusaꞌwin ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Sakwahona napani Jerusalem. Esis ina sagawa anan napani, owaꞌ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Saꞌi naliꞌ nafeꞌ naloma enis epes safeꞌ. Esis safeꞌ anona nemaf siꞌina hiꞌalana, eaꞌ sagolopana laꞌafena esis wambota atona saloma esis alupisi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Esis mamasana sagolopana sati owaꞌetin, eaꞌ satanima safeꞌ Jerusalem sagolopana.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Esis bias sagolopana safeꞌ nimeguf wanom. Eaꞌ satolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anan nape naloma amam Juda gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi. Nape nagahembeꞌma basef amomumi eaꞌ nahaliꞌ amam.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Amam dambami maloma esis hiesi sameꞌ basef ananimi, gegelalasoma basef maloma gawa ananinai nagwamama basef amam.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amam dembemi nalomam mape eaꞌ gegelalasam kwapeteꞌ. Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌipana kwaꞌi, “Nogalome, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ naꞌama ma afaꞌ? Ahalomena naloma aeꞌ opalef afaꞌimi nimanim endilisi ma wagolopena.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Eaꞌ anan nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa pagolope pafeꞌ hiꞌalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ opeh ipat Ahalome Godi, amama ipeꞌ pegawam o owaꞌ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Eaꞌ esis ina sogawa basef anan naꞌipasami ofagema, owaꞌ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias safeꞌ Nasaret, nameꞌ esis naila abasef asasimi nimeguf hiami. Eaꞌ mamaꞌwana ananiꞌwi okom napoma basef hiami ma amamaga amama matagama saꞌusaꞌwin akwaꞌuni nape okom akwaꞌunai.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananinai nataga luꞌuna andeandeꞌ boꞌona, eaꞌ God naloma epes wapotiꞌ satolona amboꞌona endilisi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.