Lucas 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Anona nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nape, nandaꞌ anona miꞌuli gavmani naꞌama. Anan naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma esis Rom sumafiagoma mil buk gavmani.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nemaf anama dambadamba anan naliꞌ nofaꞌ agof. Nemaf anama anona aman Kwirinius nape gavman dembinai ma etap hiagoma Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ wambel ofagama asasima ma sondaꞌ agof asasimi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep anan aman wambota Deviti. Eaꞌ nakwaha Nasaret nape etap hiagoma Galili, nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel anama nape etap hiagoma Judia.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi neseꞌakw ma esis bias sondaꞌ agof asasimi. Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Esis bias ataꞌ sapani etin wambel Betlehem, nemaf akwaꞌw kolanefi aꞌ nataga.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni naliꞌi. Ipat saꞌohanai asiꞌina. Eaꞌ deiꞌ kowaꞌana lowaf kwalana nomon bokis gwaꞌaimi bulmakauwi malama.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Felefeleꞌma wambel anama anom amam mumafi sipsipi mape waꞌol mumafi sipsip mape owamb.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai howalogon Dembinai, howalama amam eaꞌ umbamaham endilisi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Eaꞌ ensel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamohepa, owaꞌ. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipei basef buꞌwami ipeꞌ, amama mondaꞌ amam nematawa hiesi hiꞌilas sondanifal endilisi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Deiꞌ nemaf anaeꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape Betlehem wambel Deviti kola enin awani aman. Anan aman anama nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa peatanimani. Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, anan Dembinai.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ipeꞌ pefeꞌ piti awani inima pegawan naꞌama. Piti sandaꞌ lowaf soꞌunai sowaꞌana salana naꞌoh bokis isima sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ensel anama naꞌias naꞌama ma eaꞌ, mehip anom ensel hiami siꞌi ami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anama eaꞌ mandagala mafela agel Godi maꞌi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Apeꞌ mafela agel God nape gani ilif endilisi luꞌuna. Pepel howalogon ananinai atona. Eaꞌ epes emi sape etapi God okom boꞌona ma esis, opalef asasimi mope awanem.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Eaꞌ amam ensel makwaha amam mumafi sipsipi motanima malata heven. Eaꞌ amam mumafi sipsipi mandaꞌipama etin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti amamaga anama Dembinai nihiꞌambafami.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Eaꞌ mohafel mehip mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salana naꞌoh bokis nomon sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Amam matolona eaꞌ mawalapa basef ensel naꞌipamami ma awani inima.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Eaꞌ amam nematawa sameꞌ basef amama amam maꞌiami, esis hiesi sameꞌ basef amama gegelalasis eaꞌ nomonas matamea.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Eaꞌ Maria kwameꞌ basef amama hiami okokomam mape okom akwaꞌunai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Eaꞌ amam amama motanima mafeꞌ mafela agel Godi luꞌuna maꞌi anan dembinai buꞌunai. Amam mandanifela amamaga amama hiami mameꞌam matulumi mataga siꞌi ensel naꞌipamami.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nemaf nafeꞌma 8i nataga, nemaf anama amam maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inima amani. Eaꞌ sofalana agel Jisas siꞌi ensel naliꞌ naꞌipakwanai nogota anama owaꞌ ataꞌ kofaꞌ opaf.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nemaf anama nataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inima noloma mamaꞌwana sondolali sondaꞌ ofa setaga boꞌwes siꞌi basef mail miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema soseꞌana awani inima Dembinai Goda naep ananimi.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Esis sandaꞌam naꞌama siꞌi basef mape buk Baibeli maꞌiama miꞌuli Dembinai maꞌi, “Awasi amam waliꞌ dambadamba olami, amama ipeꞌ pefalam piꞌi amam dembinai Godi atom.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Eaꞌ bias saꞌi sondolalima God sila basef mail miꞌuli anama Dembinai fowaꞌ gani naꞌipa Moses naꞌi, “Esis bias sofaꞌ amiguf maiꞌunamb biam, o sofaꞌ ambegof saꞌumi biam.” Eaꞌ sefaꞌam sandaꞌam naꞌama.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Eaꞌ anona aman nape Jerusalemi agilinama Simeon. Anan naila waf buꞌunai Godi andeandeꞌ. Anan nape nahafa nogota anama God nifiꞌi nigiambama esis Israel nokwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ ambal buꞌunai Godi nape okom ananinai nihiꞌambana anan ina nambimb nogaꞌ ulal, owaꞌ. Anan ataꞌ nepe niti Krais, Dembinai nandandepana nosapaꞌana nafiꞌi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ambal Buꞌunai Godi nafelana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasana Jisasi saoꞌwana safiꞌi sandolalimana siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Eaꞌ sandaꞌam etin, Simeon nandalombasana lagof ananimi nanifela God nafela agel ananinai luꞌuna naꞌiam naꞌama naꞌi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Eaꞌ mamasana Jisasi gegelalasis ukup asasimi matamea ma basef amama Simeon naꞌiami.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Eaꞌ Simeon naꞌipasa basef buꞌwami nandaꞌas laꞌifis eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana Jisasi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ. Awani inima God nandandepan eaꞌ ma nahambombaga enis amam nematawa Israel sowaꞌ alafugaha enini. Eaꞌ enis epes nofaꞌas sokwaha waf aonai siefiꞌmai enin. Enin siꞌi anona ikwaf God nandaꞌanai ma enis epes hiesi sosambala basef ananimi sondaiwaꞌmana.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Awani inima napoma newalapa nomonas hiami mape mandambahiꞌi motaga alihim. Maria, ineꞌ nambimb okom nimanina siꞌi anona bainat hiꞌalinai notopaꞌ okom ineꞌinai.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana kwape kwalomas. Ahalomaꞌw akoꞌunai Fanuel. Wambota luꞌunai akunamaꞌwi Asa. Akwaꞌw ahageꞌw endilisi. Fowaꞌ kwaseꞌ aman kwalomana sape afagof 7-peleim.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Eaꞌ waulunamaꞌw nagaꞌ. Eaꞌ kwape etin, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌumi mataga 84-peleim. Akwaꞌw ina kwakwaha ipat luꞌunai Godi anom nimeguf, owaꞌetin. Akwaꞌw kololama gwaꞌaimi kwape kwandaꞌ beten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila opeh Godi kwandaꞌam kwafeꞌ owamb alip.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nemaf anama deiꞌ atef akwaꞌw kwafiꞌi anama Simeon naloma Josep Maria saituma kwanifela God. Enis wapotiꞌ saitu naꞌama sape sehafa nemaf anama nambimb God nigiambama esis sape Jerusalemi nofaꞌas setanimani seape wafifis. Eaꞌ akwaꞌw wapotiꞌ kwaꞌipasa basefa soꞌusoꞌwin inima.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Esis Josep naloma Maria sandaꞌam sailam eaꞌ opeh ahalomana siꞌi Dembinai fowaꞌ gani naꞌiama miꞌuli ananinai eaꞌ satanima safeꞌ Nasaret asasima ofagama etap hiagoma Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Eaꞌ soꞌusowin Jisas nataga dambena laꞌifina ma gawa hianai. Eaꞌ God okom nainailana nagiambamana etin nandaꞌana laꞌifina.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sofalam saꞌi Pasova.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Afagof Jisasi deiꞌ mataga 12-peleim mahapeꞌana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasinai siꞌi afagof danda sandaꞌanai.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ama nimeguf amama Pasovaimi hiꞌalam, esis mamasana satanima safeꞌ. Eaꞌ saꞌusaꞌwin ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Sakwahona napani Jerusalem. Esis ina sagawa anan napani, owaꞌ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Saꞌi naliꞌ nafeꞌ naloma enis epes safeꞌ. Esis safeꞌ anona nemaf siꞌina hiꞌalana, eaꞌ sagolopana laꞌafena esis wambota atona saloma esis alupisi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Esis mamasana sagolopana sati owaꞌetin, eaꞌ satanima safeꞌ Jerusalem sagolopana.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Esis bias sagolopana safeꞌ nimeguf wanom. Eaꞌ satolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anan nape naloma amam Juda gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi. Nape nagahembeꞌma basef amomumi eaꞌ nahaliꞌ amam.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Amam dambami maloma esis hiesi sameꞌ basef ananimi, gegelalasoma basef maloma gawa ananinai nagwamama basef amam.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amam dembemi nalomam mape eaꞌ gegelalasam kwapeteꞌ. Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌipana kwaꞌi, “Nogalome, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ naꞌama ma afaꞌ? Ahalomena naloma aeꞌ opalef afaꞌimi nimanim endilisi ma wagolopena.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Eaꞌ anan nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa pagolope pafeꞌ hiꞌalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ opeh ipat Ahalome Godi, amama ipeꞌ pegawam o owaꞌ?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Eaꞌ esis ina sogawa basef anan naꞌipasami ofagema, owaꞌ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias safeꞌ Nasaret, nameꞌ esis naila abasef asasimi nimeguf hiami. Eaꞌ mamaꞌwana ananiꞌwi okom napoma basef hiami ma amamaga amama matagama saꞌusaꞌwin akwaꞌuni nape okom akwaꞌunai.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananinai nataga luꞌuna andeandeꞌ boꞌona, eaꞌ God naloma epes wapotiꞌ satolona amboꞌona endilisi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.