Lucas 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Anona nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nape, nandaꞌ anona miꞌuli gavmani naꞌama. Anan naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma esis Rom sumafiagoma mil buk gavmani.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nemaf anama dambadamba anan naliꞌ nofaꞌ agof. Nemaf anama anona aman Kwirinius nape gavman dembinai ma etap hiagoma Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eaꞌ amam nematawa hiesi safeꞌ wambel ofagama asasima ma sondaꞌ agof asasimi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep anan aman wambota Deviti. Eaꞌ nakwaha Nasaret nape etap hiagoma Galili, nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel anama nape etap hiagoma Judia.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi neseꞌakw ma esis bias sondaꞌ agof asasimi. Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Esis bias ataꞌ sapani etin wambel Betlehem, nemaf akwaꞌw kolanefi aꞌ nataga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni naliꞌi. Ipat saꞌohanai asiꞌina. Eaꞌ deiꞌ kowaꞌana lowaf kwalana nomon bokis gwaꞌaimi bulmakauwi malama.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Felefeleꞌma wambel anama anom amam mumafi sipsipi mape waꞌol mumafi sipsip mape owamb.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai howalogon Dembinai, howalama amam eaꞌ umbamaham endilisi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Eaꞌ ensel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamohepa, owaꞌ. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipei basef buꞌwami ipeꞌ, amama mondaꞌ amam nematawa hiesi hiꞌilas sondanifal endilisi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Deiꞌ nemaf anaeꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape Betlehem wambel Deviti kola enin awani aman. Anan aman anama nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa peatanimani. Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, anan Dembinai.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ipeꞌ pefeꞌ piti awani inima pegawan naꞌama. Piti sandaꞌ lowaf soꞌunai sowaꞌana salana naꞌoh bokis isima sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ensel anama naꞌias naꞌama ma eaꞌ, mehip anom ensel hiami siꞌi ami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anama eaꞌ mandagala mafela agel Godi maꞌi,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Apeꞌ mafela agel God nape gani ilif endilisi luꞌuna. Pepel howalogon ananinai atona. Eaꞌ epes emi sape etapi God okom boꞌona ma esis, opalef asasimi mope awanem.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Eaꞌ amam ensel makwaha amam mumafi sipsipi motanima malata heven. Eaꞌ amam mumafi sipsipi mandaꞌipama etin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti amamaga anama Dembinai nihiꞌambafami.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eaꞌ mohafel mehip mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salana naꞌoh bokis nomon sala gwaꞌaimi bulmakauwi malami.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Amam matolona eaꞌ mawalapa basef ensel naꞌipamami ma awani inima.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Eaꞌ amam nematawa sameꞌ basef amama amam maꞌiami, esis hiesi sameꞌ basef amama gegelalasis eaꞌ nomonas matamea.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Eaꞌ Maria kwameꞌ basef amama hiami okokomam mape okom akwaꞌunai.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Eaꞌ amam amama motanima mafeꞌ mafela agel Godi luꞌuna maꞌi anan dembinai buꞌunai. Amam mandanifela amamaga amama hiami mameꞌam matulumi mataga siꞌi ensel naꞌipamami.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nemaf nafeꞌma 8i nataga, nemaf anama amam maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inima amani. Eaꞌ sofalana agel Jisas siꞌi ensel naliꞌ naꞌipakwanai nogota anama owaꞌ ataꞌ kofaꞌ opaf.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Nemaf anama nataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inima noloma mamaꞌwana sondolali sondaꞌ ofa setaga boꞌwes siꞌi basef mail miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema soseꞌana awani inima Dembinai Goda naep ananimi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Esis sandaꞌam naꞌama siꞌi basef mape buk Baibeli maꞌiama miꞌuli Dembinai maꞌi, “Awasi amam waliꞌ dambadamba olami, amama ipeꞌ pefalam piꞌi amam dembinai Godi atom.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Eaꞌ bias saꞌi sondolalima God sila basef mail miꞌuli anama Dembinai fowaꞌ gani naꞌipa Moses naꞌi, “Esis bias sofaꞌ amiguf maiꞌunamb biam, o sofaꞌ ambegof saꞌumi biam.” Eaꞌ sefaꞌam sandaꞌam naꞌama.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Eaꞌ anona aman nape Jerusalemi agilinama Simeon. Anan naila waf buꞌunai Godi andeandeꞌ. Anan nape nahafa nogota anama God nifiꞌi nigiambama esis Israel nokwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ ambal buꞌunai Godi nape okom ananinai nihiꞌambana anan ina nambimb nogaꞌ ulal, owaꞌ. Anan ataꞌ nepe niti Krais, Dembinai nandandepana nosapaꞌana nafiꞌi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ambal Buꞌunai Godi nafelana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasana Jisasi saoꞌwana safiꞌi sandolalimana siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Eaꞌ sandaꞌam etin, Simeon nandalombasana lagof ananimi nanifela God nafela agel ananinai luꞌuna naꞌiam naꞌama naꞌi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Eaꞌ mamasana Jisasi gegelalasis ukup asasimi matamea ma basef amama Simeon naꞌiami.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Eaꞌ Simeon naꞌipasa basef buꞌwami nandaꞌas laꞌifis eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana Jisasi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ. Awani inima God nandandepan eaꞌ ma nahambombaga enis amam nematawa Israel sowaꞌ alafugaha enini. Eaꞌ enis epes nofaꞌas sokwaha waf aonai siefiꞌmai enin. Enin siꞌi anona ikwaf God nandaꞌanai ma enis epes hiesi sosambala basef ananimi sondaiwaꞌmana.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Awani inima napoma newalapa nomonas hiami mape mandambahiꞌi motaga alihim. Maria, ineꞌ nambimb okom nimanina siꞌi anona bainat hiꞌalinai notopaꞌ okom ineꞌinai.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana kwape kwalomas. Ahalomaꞌw akoꞌunai Fanuel. Wambota luꞌunai akunamaꞌwi Asa. Akwaꞌw ahageꞌw endilisi. Fowaꞌ kwaseꞌ aman kwalomana sape afagof 7-peleim.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Eaꞌ waulunamaꞌw nagaꞌ. Eaꞌ kwape etin, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌumi mataga 84-peleim. Akwaꞌw ina kwakwaha ipat luꞌunai Godi anom nimeguf, owaꞌetin. Akwaꞌw kololama gwaꞌaimi kwape kwandaꞌ beten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila opeh Godi kwandaꞌam kwafeꞌ owamb alip.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nemaf anama deiꞌ atef akwaꞌw kwafiꞌi anama Simeon naloma Josep Maria saituma kwanifela God. Enis wapotiꞌ saitu naꞌama sape sehafa nemaf anama nambimb God nigiambama esis sape Jerusalemi nofaꞌas setanimani seape wafifis. Eaꞌ akwaꞌw wapotiꞌ kwaꞌipasa basefa soꞌusoꞌwin inima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Esis Josep naloma Maria sandaꞌam sailam eaꞌ opeh ahalomana siꞌi Dembinai fowaꞌ gani naꞌiama miꞌuli ananinai eaꞌ satanima safeꞌ Nasaret asasima ofagama etap hiagoma Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Eaꞌ soꞌusowin Jisas nataga dambena laꞌifina ma gawa hianai. Eaꞌ God okom nainailana nagiambamana etin nandaꞌana laꞌifina.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sofalam saꞌi Pasova.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Afagof Jisasi deiꞌ mataga 12-peleim mahapeꞌana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasinai siꞌi afagof danda sandaꞌanai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ama nimeguf amama Pasovaimi hiꞌalam, esis mamasana satanima safeꞌ. Eaꞌ saꞌusaꞌwin ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Sakwahona napani Jerusalem. Esis ina sagawa anan napani, owaꞌ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Saꞌi naliꞌ nafeꞌ naloma enis epes safeꞌ. Esis safeꞌ anona nemaf siꞌina hiꞌalana, eaꞌ sagolopana laꞌafena esis wambota atona saloma esis alupisi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Esis mamasana sagolopana sati owaꞌetin, eaꞌ satanima safeꞌ Jerusalem sagolopana.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Esis bias sagolopana safeꞌ nimeguf wanom. Eaꞌ satolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anan nape naloma amam Juda gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi. Nape nagahembeꞌma basef amomumi eaꞌ nahaliꞌ amam.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Amam dambami maloma esis hiesi sameꞌ basef ananimi, gegelalasoma basef maloma gawa ananinai nagwamama basef amam.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amam dembemi nalomam mape eaꞌ gegelalasam kwapeteꞌ. Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌipana kwaꞌi, “Nogalome, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ naꞌama ma afaꞌ? Ahalomena naloma aeꞌ opalef afaꞌimi nimanim endilisi ma wagolopena.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Eaꞌ anan nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa pagolope pafeꞌ hiꞌalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ opeh ipat Ahalome Godi, amama ipeꞌ pegawam o owaꞌ?”
49 Ele respondeu:
50 Eaꞌ esis ina sogawa basef anan naꞌipasami ofagema, owaꞌ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias safeꞌ Nasaret, nameꞌ esis naila abasef asasimi nimeguf hiami. Eaꞌ mamaꞌwana ananiꞌwi okom napoma basef hiami ma amamaga amama matagama saꞌusaꞌwin akwaꞌuni nape okom akwaꞌunai.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananinai nataga luꞌuna andeandeꞌ boꞌona, eaꞌ God naloma epes wapotiꞌ satolona amboꞌona endilisi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.