Lucas 24
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Wafilu nemaf anama Sande naliꞌma wik, kuhimbita atona awau ohafel wafeꞌ hiꞌagif. Agufuwama awama. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona Maria mamaꞌwana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa wapotiꞌ. Eaꞌ ofaꞌ wel maim alogw buꞌwami maꞌami awau waliꞌ wandondombami, ofaꞌam wafeꞌ hiꞌagif.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Eaꞌ watologon, wati owap anama ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nawisana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Wawis nomon eaꞌ awau ina wati alop Dembinai Jisasi, owaꞌetin.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awau ukup matamea mafeꞌma amama. Eaꞌ mehip wati anom amam biam mataga felefeleꞌma awou. Luwaguf amamumi membal endilisi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Eaꞌ awau umbamahawa endilisi windiwa balagah wati etap. Eaꞌ amam maꞌipawa maꞌi, “Ipeꞌ pafiꞌi pagolopa aman anama ambal napeinai ma naꞌae epes sagaꞌi ma main?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Eaꞌ nohafel eaꞌ! Ipeꞌ ukup mopoma basef amama fowaꞌ naliꞌ naꞌipipemi. Nemaf anama ataꞌ nape nalomepa ganima etap hiagoma Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Esis nambimb seseꞌe efeꞌma amam mandaꞌ waf aonai, munde lawag usuꞌinai tuꞌwanainai. Ma nimeguf biam hiꞌilam, anona nemaf wapotiꞌ etanima ehafel.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Eaꞌ awau ukup mandandaꞌma basef amama fowaꞌ naꞌiami.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif otanima wafeꞌ waꞌipa amam alupumi ananimi 11-peleim maloma enis alupusi hiesi ananisi wapotiꞌ ma amamaga amama.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nematawa awama wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joana kwaloma anoꞌw Maria Jems mamaꞌwana. Awau wape waloma anowa nematawa waꞌipa amam Aposel 11-peleim.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Eaꞌ amam maꞌi awau wambasoꞌmam waꞌi basef atom wafimi. Owaꞌ memeꞌawai.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Eaꞌ Pita nohafel nasagih nafeꞌ hiꞌagif natambeꞌ nati nomon eaꞌ, nati luwaguf mowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat okom ananinai nataneama amamaga amama matagai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nemaf anama atona anom amam biam alupumi Jisasi mohafel mafeꞌ anona wambel saꞌunai felefeleꞌ agilinama Emeus. Eaf anama nakwaha Jerusalem nafeꞌ Emeusi kilomita 11-peleina.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amam mafeꞌ eaꞌ manifa amamaga amama deiꞌ matagai.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Amam maꞌiam mandahahaliꞌmam mafeꞌ, eaꞌ Jisas atona nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Eaꞌ naep amamumi walufum, ina mati Jisas mogawana, owaꞌ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?” Nahaliꞌam naꞌama, ukup amamumi aom maitu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Eaꞌ anona amam biam Kliopas nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiesi sape Jerusalemi sati amamaga amama mataga nemaf anaeꞌ sogawam. Eaꞌ ineꞌ etina owaꞌ negawai.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Anan naꞌiam naꞌama, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main deꞌim?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Amamaga amama matagama Jisas Nasaretinai. Anan dembinai profet naꞌipa esis amam nematawa basef buꞌwami. Anan laꞌifinai ma nawalipasa basef amama nandaꞌ maol laꞌifinai ma naep Godi naloma epes wapotiꞌ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi apeꞌimi maseꞌana nafeꞌma amam gavman dambami. Eaꞌ amam gavman mandaꞌmana basef mohana nagaꞌ. Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anama notagaha apeꞌ Israel meape wafifipa.’ Eaꞌ anom basef wapotiꞌ. Amamaga amama mataga eaꞌ nemaf deiꞌinai nafeꞌma wanifi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai wandaꞌafa gegelalasofa kwapeteꞌafa. Kuhimbita atona ohafel wafeꞌ hiꞌagif,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 eaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌetin. Eaꞌ otanima wafiꞌi waꞌiam waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi.” Anan nohafel nape namunai.” ’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ hiꞌagif mati amamaga naꞌama etin siꞌi awau waꞌiam. Eaꞌ anan ina matolona, owaꞌ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa nomonas aꞌipei. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pembaleꞌa basef hiami amam profeti, owaꞌ.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Krais anan ataꞌ niliꞌ nofaꞌ nimanimi eaꞌ nigiꞌ nofaꞌ pepel howalagon ananinai nigiꞌ.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiami Baibelimi amam profet maloma Moses mandaꞌami nawalipamam. Naꞌipam basef amama hiami maꞌi anan nawalipamam ofagema hiꞌalam.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel anama maꞌi meafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nefeꞌ etin,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nepe nelomafa. Aon nowala felefeleꞌma owamb.” Eaꞌ nawis nape nalomam.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Amam maꞌi meaꞌ gwaꞌaimi, anan nape nalomam nafela bret nanifela God nawalona naseꞌamana.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Anan nandaꞌam naꞌama ma amam eaꞌ naep amamumi peleꞌatam deiꞌ mogawana. Eaꞌ nohafel nafeꞌ nakwaha amam matimana owaꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wafiꞌi eaf ukup afaꞌimi eaꞌ mohafel endilisi ma anan nawalapa basef mape Baibeli naꞌipafam nogota anama.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Amam maꞌiam naꞌama eaꞌ, deiꞌ atef mohafel motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alupumi 11-peleim Jisasi maloma enis alupusi amamisi sandatama sape.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Eaꞌ saꞌipa amam biam saꞌi, “Endilisi etis Dembinai notanima nohafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Eaꞌ amam biam maꞌipasa amamaga amama doꞌok matolom eafi. Maꞌipasam maꞌi, “Anan nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef amama atom, Jisas naitu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Eaꞌ satolona sohafel gegelalasis kwapeteꞌ umbamahas. Esis saꞌi sati anona gamba.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi matamea?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ipeꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌami. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipeꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alop naloma bihitagof mapeis siꞌi pati mape alop aeꞌanai, owaꞌ.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, nihiꞌambasa lagofi boꞌwagah ananimi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sandanifela sati anan. Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ ukup matamea, owaꞌ ataꞌ seambaleꞌefanai. Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ anom gwaꞌaimi o owaꞌ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Eaꞌ saseꞌana anona aol tuꞌwaninai saofanai.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nandalombasana naꞌana ama naep asasimi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape alomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiami mail buk Baibeli ma miꞌuli God fowaꞌ gani nasoꞌ Mosesanai. Buk anama amam profeti maloma Buk Songi, basef amama hiami maꞌi aeꞌ. Basef amama hiemi deiꞌ mataga endilisi mandawalap alihim.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Anan nihiꞌambas andeandeꞌma ukup asasimi ma segawa basef mail Buk Baibeli.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 — ausente —
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiesi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof malata nofaloꞌmasa nondaꞌas laꞌifis.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Anan ataꞌ nofaloꞌmas etin, God nagiana nakwaha esis nalata heven ilif.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Eaꞌ sanifelana sandaꞌ lotumana eaꞌ sandanifel endilisi sotanima safeꞌ Jerusalem sandanifel laꞌelaꞌef sape.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Eaꞌ laꞌelaꞌef sape ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai safela agel ananinai luꞌuna endilisi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.