Lucas 24

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wafilu nemaf anama Sande naliꞌma wik, kuhimbita atona awau ohafel wafeꞌ hiꞌagif. Agufuwama awama. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona Maria mamaꞌwana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa wapotiꞌ. Eaꞌ ofaꞌ wel maim alogw buꞌwami maꞌami awau waliꞌ wandondombami, ofaꞌam wafeꞌ hiꞌagif.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Eaꞌ watologon, wati owap anama ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nawisana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Wawis nomon eaꞌ awau ina wati alop Dembinai Jisasi, owaꞌetin.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awau ukup matamea mafeꞌma amama. Eaꞌ mehip wati anom amam biam mataga felefeleꞌma awou. Luwaguf amamumi membal endilisi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Eaꞌ awau umbamahawa endilisi windiwa balagah wati etap. Eaꞌ amam maꞌipawa maꞌi, “Ipeꞌ pafiꞌi pagolopa aman anama ambal napeinai ma naꞌae epes sagaꞌi ma main?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Eaꞌ nohafel eaꞌ! Ipeꞌ ukup mopoma basef amama fowaꞌ naliꞌ naꞌipipemi. Nemaf anama ataꞌ nape nalomepa ganima etap hiagoma Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Esis nambimb seseꞌe efeꞌma amam mandaꞌ waf aonai, munde lawag usuꞌinai tuꞌwanainai. Ma nimeguf biam hiꞌilam, anona nemaf wapotiꞌ etanima ehafel.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Eaꞌ awau ukup mandandaꞌma basef amama fowaꞌ naꞌiami.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif otanima wafeꞌ waꞌipa amam alupumi ananimi 11-peleim maloma enis alupusi hiesi ananisi wapotiꞌ ma amamaga amama.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nematawa awama wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joana kwaloma anoꞌw Maria Jems mamaꞌwana. Awau wape waloma anowa nematawa waꞌipa amam Aposel 11-peleim.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Eaꞌ amam maꞌi awau wambasoꞌmam waꞌi basef atom wafimi. Owaꞌ memeꞌawai.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Eaꞌ Pita nohafel nasagih nafeꞌ hiꞌagif natambeꞌ nati nomon eaꞌ, nati luwaguf mowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat okom ananinai nataneama amamaga amama matagai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nemaf anama atona anom amam biam alupumi Jisasi mohafel mafeꞌ anona wambel saꞌunai felefeleꞌ agilinama Emeus. Eaf anama nakwaha Jerusalem nafeꞌ Emeusi kilomita 11-peleina.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amam mafeꞌ eaꞌ manifa amamaga amama deiꞌ matagai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Amam maꞌiam mandahahaliꞌmam mafeꞌ, eaꞌ Jisas atona nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Eaꞌ naep amamumi walufum, ina mati Jisas mogawana, owaꞌ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?” Nahaliꞌam naꞌama, ukup amamumi aom maitu.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Eaꞌ anona amam biam Kliopas nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiesi sape Jerusalemi sati amamaga amama mataga nemaf anaeꞌ sogawam. Eaꞌ ineꞌ etina owaꞌ negawai.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Anan naꞌiam naꞌama, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main deꞌim?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Amamaga amama matagama Jisas Nasaretinai. Anan dembinai profet naꞌipa esis amam nematawa basef buꞌwami. Anan laꞌifinai ma nawalipasa basef amama nandaꞌ maol laꞌifinai ma naep Godi naloma epes wapotiꞌ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi apeꞌimi maseꞌana nafeꞌma amam gavman dambami. Eaꞌ amam gavman mandaꞌmana basef mohana nagaꞌ. Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anama notagaha apeꞌ Israel meape wafifipa.’ Eaꞌ anom basef wapotiꞌ. Amamaga amama mataga eaꞌ nemaf deiꞌinai nafeꞌma wanifi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai wandaꞌafa gegelalasofa kwapeteꞌafa. Kuhimbita atona ohafel wafeꞌ hiꞌagif,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 eaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌetin. Eaꞌ otanima wafiꞌi waꞌiam waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi.” Anan nohafel nape namunai.” ’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ hiꞌagif mati amamaga naꞌama etin siꞌi awau waꞌiam. Eaꞌ anan ina matolona, owaꞌ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa nomonas aꞌipei. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pembaleꞌa basef hiami amam profeti, owaꞌ.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Krais anan ataꞌ niliꞌ nofaꞌ nimanimi eaꞌ nigiꞌ nofaꞌ pepel howalagon ananinai nigiꞌ.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiami Baibelimi amam profet maloma Moses mandaꞌami nawalipamam. Naꞌipam basef amama hiami maꞌi anan nawalipamam ofagema hiꞌalam.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel anama maꞌi meafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nefeꞌ etin,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nepe nelomafa. Aon nowala felefeleꞌma owamb.” Eaꞌ nawis nape nalomam.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Amam maꞌi meaꞌ gwaꞌaimi, anan nape nalomam nafela bret nanifela God nawalona naseꞌamana.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Anan nandaꞌam naꞌama ma amam eaꞌ naep amamumi peleꞌatam deiꞌ mogawana. Eaꞌ nohafel nafeꞌ nakwaha amam matimana owaꞌ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wafiꞌi eaf ukup afaꞌimi eaꞌ mohafel endilisi ma anan nawalapa basef mape Baibeli naꞌipafam nogota anama.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Amam maꞌiam naꞌama eaꞌ, deiꞌ atef mohafel motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alupumi 11-peleim Jisasi maloma enis alupusi amamisi sandatama sape.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Eaꞌ saꞌipa amam biam saꞌi, “Endilisi etis Dembinai notanima nohafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Eaꞌ amam biam maꞌipasa amamaga amama doꞌok matolom eafi. Maꞌipasam maꞌi, “Anan nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef amama atom, Jisas naitu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eaꞌ satolona sohafel gegelalasis kwapeteꞌ umbamahas. Esis saꞌi sati anona gamba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi matamea?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ipeꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌami. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipeꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alop naloma bihitagof mapeis siꞌi pati mape alop aeꞌanai, owaꞌ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, nihiꞌambasa lagofi boꞌwagah ananimi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sandanifela sati anan. Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ ukup matamea, owaꞌ ataꞌ seambaleꞌefanai. Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ anom gwaꞌaimi o owaꞌ?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Eaꞌ saseꞌana anona aol tuꞌwaninai saofanai.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nandalombasana naꞌana ama naep asasimi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape alomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiami mail buk Baibeli ma miꞌuli God fowaꞌ gani nasoꞌ Mosesanai. Buk anama amam profeti maloma Buk Songi, basef amama hiami maꞌi aeꞌ. Basef amama hiemi deiꞌ mataga endilisi mandawalap alihim.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Anan nihiꞌambas andeandeꞌma ukup asasimi ma segawa basef mail Buk Baibeli.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiesi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof malata nofaloꞌmasa nondaꞌas laꞌifis.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Anan ataꞌ nofaloꞌmas etin, God nagiana nakwaha esis nalata heven ilif.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Eaꞌ sanifelana sandaꞌ lotumana eaꞌ sandanifel endilisi sotanima safeꞌ Jerusalem sandanifel laꞌelaꞌef sape.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Eaꞌ laꞌelaꞌef sape ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai safela agel ananinai luꞌuna endilisi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.