Lucas 24
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Wafilu nemaf anama Sande naliꞌma wik, kuhimbita atona awau ohafel wafeꞌ hiꞌagif. Agufuwama awama. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona Maria mamaꞌwana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa wapotiꞌ. Eaꞌ ofaꞌ wel maim alogw buꞌwami maꞌami awau waliꞌ wandondombami, ofaꞌam wafeꞌ hiꞌagif.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Eaꞌ watologon, wati owap anama ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nawisana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Wawis nomon eaꞌ awau ina wati alop Dembinai Jisasi, owaꞌetin.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awau ukup matamea mafeꞌma amama. Eaꞌ mehip wati anom amam biam mataga felefeleꞌma awou. Luwaguf amamumi membal endilisi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Eaꞌ awau umbamahawa endilisi windiwa balagah wati etap. Eaꞌ amam maꞌipawa maꞌi, “Ipeꞌ pafiꞌi pagolopa aman anama ambal napeinai ma naꞌae epes sagaꞌi ma main?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Eaꞌ nohafel eaꞌ! Ipeꞌ ukup mopoma basef amama fowaꞌ naliꞌ naꞌipipemi. Nemaf anama ataꞌ nape nalomepa ganima etap hiagoma Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Esis nambimb seseꞌe efeꞌma amam mandaꞌ waf aonai, munde lawag usuꞌinai tuꞌwanainai. Ma nimeguf biam hiꞌilam, anona nemaf wapotiꞌ etanima ehafel.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Eaꞌ awau ukup mandandaꞌma basef amama fowaꞌ naꞌiami.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif otanima wafeꞌ waꞌipa amam alupumi ananimi 11-peleim maloma enis alupusi hiesi ananisi wapotiꞌ ma amamaga amama.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nematawa awama wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joana kwaloma anoꞌw Maria Jems mamaꞌwana. Awau wape waloma anowa nematawa waꞌipa amam Aposel 11-peleim.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Eaꞌ amam maꞌi awau wambasoꞌmam waꞌi basef atom wafimi. Owaꞌ memeꞌawai.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Eaꞌ Pita nohafel nasagih nafeꞌ hiꞌagif natambeꞌ nati nomon eaꞌ, nati luwaguf mowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat okom ananinai nataneama amamaga amama matagai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nemaf anama atona anom amam biam alupumi Jisasi mohafel mafeꞌ anona wambel saꞌunai felefeleꞌ agilinama Emeus. Eaf anama nakwaha Jerusalem nafeꞌ Emeusi kilomita 11-peleina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amam mafeꞌ eaꞌ manifa amamaga amama deiꞌ matagai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amam maꞌiam mandahahaliꞌmam mafeꞌ, eaꞌ Jisas atona nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Eaꞌ naep amamumi walufum, ina mati Jisas mogawana, owaꞌ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?” Nahaliꞌam naꞌama, ukup amamumi aom maitu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Eaꞌ anona amam biam Kliopas nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiesi sape Jerusalemi sati amamaga amama mataga nemaf anaeꞌ sogawam. Eaꞌ ineꞌ etina owaꞌ negawai.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Anan naꞌiam naꞌama, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main deꞌim?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Amamaga amama matagama Jisas Nasaretinai. Anan dembinai profet naꞌipa esis amam nematawa basef buꞌwami. Anan laꞌifinai ma nawalipasa basef amama nandaꞌ maol laꞌifinai ma naep Godi naloma epes wapotiꞌ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi apeꞌimi maseꞌana nafeꞌma amam gavman dambami. Eaꞌ amam gavman mandaꞌmana basef mohana nagaꞌ. Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Eaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anama notagaha apeꞌ Israel meape wafifipa.’ Eaꞌ anom basef wapotiꞌ. Amamaga amama mataga eaꞌ nemaf deiꞌinai nafeꞌma wanifi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai wandaꞌafa gegelalasofa kwapeteꞌafa. Kuhimbita atona ohafel wafeꞌ hiꞌagif,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 eaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌetin. Eaꞌ otanima wafiꞌi waꞌiam waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi.” Anan nohafel nape namunai.” ’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ hiꞌagif mati amamaga naꞌama etin siꞌi awau waꞌiam. Eaꞌ anan ina matolona, owaꞌ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa nomonas aꞌipei. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pembaleꞌa basef hiami amam profeti, owaꞌ.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Krais anan ataꞌ niliꞌ nofaꞌ nimanimi eaꞌ nigiꞌ nofaꞌ pepel howalagon ananinai nigiꞌ.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiami Baibelimi amam profet maloma Moses mandaꞌami nawalipamam. Naꞌipam basef amama hiami maꞌi anan nawalipamam ofagema hiꞌalam.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel anama maꞌi meafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nefeꞌ etin,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nepe nelomafa. Aon nowala felefeleꞌma owamb.” Eaꞌ nawis nape nalomam.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Amam maꞌi meaꞌ gwaꞌaimi, anan nape nalomam nafela bret nanifela God nawalona naseꞌamana.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Anan nandaꞌam naꞌama ma amam eaꞌ naep amamumi peleꞌatam deiꞌ mogawana. Eaꞌ nohafel nafeꞌ nakwaha amam matimana owaꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wafiꞌi eaf ukup afaꞌimi eaꞌ mohafel endilisi ma anan nawalapa basef mape Baibeli naꞌipafam nogota anama.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Amam maꞌiam naꞌama eaꞌ, deiꞌ atef mohafel motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alupumi 11-peleim Jisasi maloma enis alupusi amamisi sandatama sape.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Eaꞌ saꞌipa amam biam saꞌi, “Endilisi etis Dembinai notanima nohafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Eaꞌ amam biam maꞌipasa amamaga amama doꞌok matolom eafi. Maꞌipasam maꞌi, “Anan nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef amama atom, Jisas naitu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Eaꞌ satolona sohafel gegelalasis kwapeteꞌ umbamahas. Esis saꞌi sati anona gamba.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi matamea?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ipeꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌami. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipeꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alop naloma bihitagof mapeis siꞌi pati mape alop aeꞌanai, owaꞌ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, nihiꞌambasa lagofi boꞌwagah ananimi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sandanifela sati anan. Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ ukup matamea, owaꞌ ataꞌ seambaleꞌefanai. Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ anom gwaꞌaimi o owaꞌ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Eaꞌ saseꞌana anona aol tuꞌwaninai saofanai.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Nandalombasana naꞌana ama naep asasimi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape alomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiami mail buk Baibeli ma miꞌuli God fowaꞌ gani nasoꞌ Mosesanai. Buk anama amam profeti maloma Buk Songi, basef amama hiami maꞌi aeꞌ. Basef amama hiemi deiꞌ mataga endilisi mandawalap alihim.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Anan nihiꞌambas andeandeꞌma ukup asasimi ma segawa basef mail Buk Baibeli.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiesi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof malata nofaloꞌmasa nondaꞌas laꞌifis.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Anan ataꞌ nofaloꞌmas etin, God nagiana nakwaha esis nalata heven ilif.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Eaꞌ sanifelana sandaꞌ lotumana eaꞌ sandanifel endilisi sotanima safeꞌ Jerusalem sandanifel laꞌelaꞌef sape.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Eaꞌ laꞌelaꞌef sape ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai safela agel ananinai luꞌuna endilisi.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.