Lucas 24
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Wafilu nemaf anama Sande naliꞌma wik, kuhimbita atona awau ohafel wafeꞌ hiꞌagif. Agufuwama awama. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awau agel atona Maria mamaꞌwana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa wapotiꞌ. Eaꞌ ofaꞌ wel maim alogw buꞌwami maꞌami awau waliꞌ wandondombami, ofaꞌam wafeꞌ hiꞌagif.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eaꞌ watologon, wati owap anama ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nawisana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Wawis nomon eaꞌ awau ina wati alop Dembinai Jisasi, owaꞌetin.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awau ukup matamea mafeꞌma amama. Eaꞌ mehip wati anom amam biam mataga felefeleꞌma awou. Luwaguf amamumi membal endilisi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Eaꞌ awau umbamahawa endilisi windiwa balagah wati etap. Eaꞌ amam maꞌipawa maꞌi, “Ipeꞌ pafiꞌi pagolopa aman anama ambal napeinai ma naꞌae epes sagaꞌi ma main?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Anan ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Eaꞌ nohafel eaꞌ! Ipeꞌ ukup mopoma basef amama fowaꞌ naliꞌ naꞌipipemi. Nemaf anama ataꞌ nape nalomepa ganima etap hiagoma Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Esis nambimb seseꞌe efeꞌma amam mandaꞌ waf aonai, munde lawag usuꞌinai tuꞌwanainai. Ma nimeguf biam hiꞌilam, anona nemaf wapotiꞌ etanima ehafel.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Eaꞌ awau ukup mandandaꞌma basef amama fowaꞌ naꞌiami.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif otanima wafeꞌ waꞌipa amam alupumi ananimi 11-peleim maloma enis alupusi hiesi ananisi wapotiꞌ ma amamaga amama.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nematawa awama wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joana kwaloma anoꞌw Maria Jems mamaꞌwana. Awau wape waloma anowa nematawa waꞌipa amam Aposel 11-peleim.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Eaꞌ amam maꞌi awau wambasoꞌmam waꞌi basef atom wafimi. Owaꞌ memeꞌawai.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Eaꞌ Pita nohafel nasagih nafeꞌ hiꞌagif natambeꞌ nati nomon eaꞌ, nati luwaguf mowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat okom ananinai nataneama amamaga amama matagai.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nemaf anama atona anom amam biam alupumi Jisasi mohafel mafeꞌ anona wambel saꞌunai felefeleꞌ agilinama Emeus. Eaf anama nakwaha Jerusalem nafeꞌ Emeusi kilomita 11-peleina.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amam mafeꞌ eaꞌ manifa amamaga amama deiꞌ matagai.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Amam maꞌiam mandahahaliꞌmam mafeꞌ, eaꞌ Jisas atona nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Eaꞌ naep amamumi walufum, ina mati Jisas mogawana, owaꞌ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?” Nahaliꞌam naꞌama, ukup amamumi aom maitu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Eaꞌ anona amam biam Kliopas nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiesi sape Jerusalemi sati amamaga amama mataga nemaf anaeꞌ sogawam. Eaꞌ ineꞌ etina owaꞌ negawai.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Anan naꞌiam naꞌama, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main deꞌim?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Amamaga amama matagama Jisas Nasaretinai. Anan dembinai profet naꞌipa esis amam nematawa basef buꞌwami. Anan laꞌifinai ma nawalipasa basef amama nandaꞌ maol laꞌifinai ma naep Godi naloma epes wapotiꞌ.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi apeꞌimi maseꞌana nafeꞌma amam gavman dambami. Eaꞌ amam gavman mandaꞌmana basef mohana nagaꞌ. Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anama notagaha apeꞌ Israel meape wafifipa.’ Eaꞌ anom basef wapotiꞌ. Amamaga amama mataga eaꞌ nemaf deiꞌinai nafeꞌma wanifi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai wandaꞌafa gegelalasofa kwapeteꞌafa. Kuhimbita atona ohafel wafeꞌ hiꞌagif,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 eaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌetin. Eaꞌ otanima wafiꞌi waꞌiam waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi.” Anan nohafel nape namunai.” ’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ hiꞌagif mati amamaga naꞌama etin siꞌi awau waꞌiam. Eaꞌ anan ina matolona, owaꞌ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa nomonas aꞌipei. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pembaleꞌa basef hiami amam profeti, owaꞌ.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Krais anan ataꞌ niliꞌ nofaꞌ nimanimi eaꞌ nigiꞌ nofaꞌ pepel howalagon ananinai nigiꞌ.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiami Baibelimi amam profet maloma Moses mandaꞌami nawalipamam. Naꞌipam basef amama hiami maꞌi anan nawalipamam ofagema hiꞌalam.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Eaꞌ amam mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel anama maꞌi meafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nefeꞌ etin,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nepe nelomafa. Aon nowala felefeleꞌma owamb.” Eaꞌ nawis nape nalomam.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Amam maꞌi meaꞌ gwaꞌaimi, anan nape nalomam nafela bret nanifela God nawalona naseꞌamana.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Anan nandaꞌam naꞌama ma amam eaꞌ naep amamumi peleꞌatam deiꞌ mogawana. Eaꞌ nohafel nafeꞌ nakwaha amam matimana owaꞌ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wafiꞌi eaf ukup afaꞌimi eaꞌ mohafel endilisi ma anan nawalapa basef mape Baibeli naꞌipafam nogota anama.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Amam maꞌiam naꞌama eaꞌ, deiꞌ atef mohafel motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alupumi 11-peleim Jisasi maloma enis alupusi amamisi sandatama sape.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Eaꞌ saꞌipa amam biam saꞌi, “Endilisi etis Dembinai notanima nohafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Eaꞌ amam biam maꞌipasa amamaga amama doꞌok matolom eafi. Maꞌipasam maꞌi, “Anan nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef amama atom, Jisas naitu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eaꞌ satolona sohafel gegelalasis kwapeteꞌ umbamahas. Esis saꞌi sati anona gamba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi matamea?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ipeꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌami. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipeꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alop naloma bihitagof mapeis siꞌi pati mape alop aeꞌanai, owaꞌ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, nihiꞌambasa lagofi boꞌwagah ananimi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Eaꞌ sandanifela sati anan. Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ ukup matamea, owaꞌ ataꞌ seambaleꞌefanai. Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ anom gwaꞌaimi o owaꞌ?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Eaꞌ saseꞌana anona aol tuꞌwaninai saofanai.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Nandalombasana naꞌana ama naep asasimi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape alomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiami mail buk Baibeli ma miꞌuli God fowaꞌ gani nasoꞌ Mosesanai. Buk anama amam profeti maloma Buk Songi, basef amama hiami maꞌi aeꞌ. Basef amama hiemi deiꞌ mataga endilisi mandawalap alihim.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Anan nihiꞌambas andeandeꞌma ukup asasimi ma segawa basef mail Buk Baibeli.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiesi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof malata nofaloꞌmasa nondaꞌas laꞌifis.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Anan ataꞌ nofaloꞌmas etin, God nagiana nakwaha esis nalata heven ilif.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Eaꞌ sanifelana sandaꞌ lotumana eaꞌ sandanifel endilisi sotanima safeꞌ Jerusalem sandanifel laꞌelaꞌef sape.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Eaꞌ laꞌelaꞌef sape ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai safela agel ananinai luꞌuna endilisi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.