Lucas 23

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ amam dambami hiami mohafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi mombasoꞌmana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama nandaꞌ waf aonai nafela ukup epes hiesi ma sondaꞌ wandaf soloma gavman. Anan nandaiwaꞌma epes seseꞌana takisa gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anan atona anona dembinai king Krais.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiam endilisimi.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amam pris dambami maloma esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma epen anama, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma aman anama endaꞌmana anom basef, owaꞌ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Eaꞌ amam mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana basef laꞌifimi maꞌi, “Anan naseꞌasa basef esis amam nematawa hiesi nandaꞌas sehafel laꞌifis saꞌi sondaꞌ wandafa ganima hiagoma Judia. Anan nandaꞌi maol gani etap hiagoma Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌae.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat nameꞌ basef amama saꞌi anan nandaꞌ maol etap hiagoma Galili eaꞌ nahaliꞌ amam naꞌi, “Aman anama anan Galilinai?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Amam maꞌipana eaꞌ negawa Jisas anan Galilinai gavman dembinai Herot numafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota anama Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot nati Jisas nandanifelamana endilisi. Anan nameꞌ basefa anan nogota launai, eaꞌ naꞌi notolona. Anan nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌanai eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anona pepel siꞌi God nandaꞌanai ma ataꞌ notolona.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama amamaga hiami. Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef anan, owaꞌ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mafiꞌi maitu felefeleꞌ mandaꞌmana kot basoꞌmanai laꞌifinai endilisi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amam soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awami. Eaꞌ mofaꞌai anona lowaf buꞌunai mowaheꞌamonana masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ naumbih, eaꞌ deiꞌ nemaf anama mataga alupumi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amam pris dambami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai aman anama paꞌi nafela ukup epes hiesi nahambombagasa sandaꞌ wandafi sifiꞌmai aeꞌ. Doꞌok ahaliꞌana ma amamaga amama ma naep ipeꞌimi pameꞌe. Aeꞌ ina ati anona waf aonai ma aman anama ma amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ basefami, owaꞌ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Dembinai gavman Herot wapotiꞌ naꞌama etin. Deiꞌ main, anan nasapaꞌana netanima nafiꞌmai apeꞌ. Ipeꞌ pegawa aman anama ina nandaꞌ anona waf aonai ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Eaꞌ atuwasi ehana etin ekwahona nefeꞌ wafifina.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Eaꞌ waf esis Judai nape naꞌama. Afagof danda nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova gavman dembinai Pailat natagaha anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina ma esis.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ha aman anama ma nogaꞌ, eaꞌ tagaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Aman anama Barabas anan napaꞌ naloma amam gavmani ma taun anama luꞌunai eaꞌ naha enin epen nagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat naꞌi nokwawa Jisas nefeꞌ wafifina, eaꞌ nahaliꞌas wapotiꞌ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Eaꞌ saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Eaꞌ Pailat netambel nahaliꞌas wenif wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ maina waf aonai? Aeꞌ ina ati anona waf aonai ofagena napoma aman anama ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ iꞌipa amam soldia mohana mopagahona eaꞌ ekwahona nefeꞌ wafifina.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Owaꞌetin. Esis saꞌi mehip saꞌi anan nohana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ basef asasimi mikilaꞌ basef Pailati.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogel ananinai naila ukup asasimi.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aman anama nandaꞌ wandaf naloma gavmani naha enin epen nagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wafifina. Eaꞌ nagiꞌma ukup asasimi nakwahona nafeꞌmas wafifina eaꞌ naseꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amam soldia mefaꞌana mafeꞌ mohana nogaꞌ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anan anona etap hiagoma Sairini, napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ masasapaꞌana nowandefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai ekaf ananinai nofaꞌana naila Jisas nafeꞌ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmana eaꞌ anowa nematawa wapotiꞌ wafeꞌ walef watawea wafeꞌ waꞌi uwahipina ma anan.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ nematawa Jerusalemipei, ipeꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pelopa ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisiꞌ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Deiꞌ main, anona nemaf netaga ma enis epes siꞌi, ‘Awau nematawa asawai, eaꞌ awama owaꞌ weasoꞌ nomambeha awasi, awama nambimb ope andeandeꞌ ondanifel.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nemaf anama esis siꞌipa halafutagw ma mowai mopeiꞌas moseꞌelis. Eaꞌ esis siꞌipa dohotagw moseꞌelis.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf aonai ma lawag namunai.Eaꞌ anona nemaf lawag anama notaga alina, esis sondaꞌ maina waf?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf aonai maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon saꞌi Pipitagel Balagaina. Anama amam soldia maunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mandolam mail waꞌolwaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahalome, ineꞌ nekwahomama waf aonai amam mandaꞌmeanai. Amam ina mogawa andeandeꞌ amamaga amama mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌ satu ma luwaguf maim Jisasi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mandandamam atona etin.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Eaꞌ esis amam nematawa saitu sape satolona eaꞌ amam agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes. Eaꞌ endilisi anan Krais God nandandepana, ataꞌ nigiambama anan atona nondatagah nisilaꞌi.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Amam soldia wapotiꞌ mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anan maꞌi moseꞌana anom embel wainim numbutimi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi ineꞌ king Judai, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ etina.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Anom basef mail lawag anama ilifa balaga ananinai maꞌiam maꞌi, “AMAN ANAMA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf aonai nail waꞌol naꞌi basef findiwaimi ma Jisas naꞌi, “Ineꞌ Krais endilisi, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ niliꞌ eaꞌ nigiambamafa wapotiꞌ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Eaꞌ anona nail waꞌoli naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ nimanimi naꞌama etin siꞌi aman anama. Ineꞌ owaꞌ umba mehenama Gode?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Amam soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf aonai afaꞌ wandaꞌanai. Eaꞌ aman anama ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌetin.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Eaꞌ nandamboma naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anona nemaf ineꞌ netaga dembinai king, nemaf anama ineꞌ okokoma aeꞌ.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ deiꞌ nepe nelome wambel buꞌunai Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Aon naꞌi nahoꞌwalom, awamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ owaf naluwi wapotiꞌ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi uta nail ipat luꞌunai God nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biefina.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, aeꞌ eseꞌenago ambal aeꞌanai nofoꞌo lagel ineꞌinai.” Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, aꞌ nagaꞌ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Eaꞌ kepten numafi amam soldiai naitu nati amamaga amama mataga, eaꞌ nafela agel Godi naꞌi, “Endilisi, aman anama buꞌunai.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi safiꞌi sandakolasa sati amamaga amama mataga, satolom eaꞌ saha mefetagw asasimi sihiꞌambasa ukup asasimi aom endilisi eaꞌ setanima safeꞌ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Esis alupusi hiesi Jisasi saloma anowa nematawa wafiꞌi etap hiagoma Galili waila Jisas wafiꞌi, esis saitu laogon felefeleꞌ sati amamaga amama.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anan Arimateainai etap hiagoma Judia. Anan aman buꞌunai, dembinai ma amam mumafi esis Juda hiesi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Anan ina naꞌi aꞌe ma amam dambami Juda moha Jisas nogaꞌ, owaꞌ. Anan nape nohafa nemaf buꞌunai neataga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Aman anama nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nefaꞌai alop Jisasi neawana.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anona lowaf afitinai nowaꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Hiꞌagif anama sagwasana nawis anona owap luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Nemaf anama saꞌi sogolopa gwaꞌaimianai. Nemaf sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat felefeleꞌma neataga.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nematawa awama Galiliwai nimbewaꞌ waloma Jisas wafiꞌi, awau doꞌok wagiꞌ waila Josep wafeꞌ wati hiꞌagif anama. Eaꞌ wati nomon naꞌama Josep nawa Jisasa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaumi, wandondomba wel maloma amamaga alogw buꞌwami maꞌami ma bimb ofaꞌam ofeꞌ hiꞌagif undisa alop Jisasi. Nemaf anama Sabat nataga, wapoma nomaꞌw siꞌi miꞌuli Godi naꞌi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.