Lucas 23

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eaꞌ amam dambami hiami mohafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi mombasoꞌmana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama nandaꞌ waf aonai nafela ukup epes hiesi ma sondaꞌ wandaf soloma gavman. Anan nandaiwaꞌma epes seseꞌana takisa gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anan atona anona dembinai king Krais.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiam endilisimi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amam pris dambami maloma esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma epen anama, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma aman anama endaꞌmana anom basef, owaꞌ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Eaꞌ amam mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana basef laꞌifimi maꞌi, “Anan naseꞌasa basef esis amam nematawa hiesi nandaꞌas sehafel laꞌifis saꞌi sondaꞌ wandafa ganima hiagoma Judia. Anan nandaꞌi maol gani etap hiagoma Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌae.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat nameꞌ basef amama saꞌi anan nandaꞌ maol etap hiagoma Galili eaꞌ nahaliꞌ amam naꞌi, “Aman anama anan Galilinai?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Amam maꞌipana eaꞌ negawa Jisas anan Galilinai gavman dembinai Herot numafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota anama Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot nati Jisas nandanifelamana endilisi. Anan nameꞌ basefa anan nogota launai, eaꞌ naꞌi notolona. Anan nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌanai eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anona pepel siꞌi God nandaꞌanai ma ataꞌ notolona.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama amamaga hiami. Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef anan, owaꞌ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mafiꞌi maitu felefeleꞌ mandaꞌmana kot basoꞌmanai laꞌifinai endilisi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amam soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awami. Eaꞌ mofaꞌai anona lowaf buꞌunai mowaheꞌamonana masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ naumbih, eaꞌ deiꞌ nemaf anama mataga alupumi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amam pris dambami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai aman anama paꞌi nafela ukup epes hiesi nahambombagasa sandaꞌ wandafi sifiꞌmai aeꞌ. Doꞌok ahaliꞌana ma amamaga amama ma naep ipeꞌimi pameꞌe. Aeꞌ ina ati anona waf aonai ma aman anama ma amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ basefami, owaꞌ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Dembinai gavman Herot wapotiꞌ naꞌama etin. Deiꞌ main, anan nasapaꞌana netanima nafiꞌmai apeꞌ. Ipeꞌ pegawa aman anama ina nandaꞌ anona waf aonai ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Eaꞌ atuwasi ehana etin ekwahona nefeꞌ wafifina.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Eaꞌ waf esis Judai nape naꞌama. Afagof danda nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova gavman dembinai Pailat natagaha anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina ma esis.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ha aman anama ma nogaꞌ, eaꞌ tagaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Aman anama Barabas anan napaꞌ naloma amam gavmani ma taun anama luꞌunai eaꞌ naha enin epen nagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat naꞌi nokwawa Jisas nefeꞌ wafifina, eaꞌ nahaliꞌas wapotiꞌ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Eaꞌ saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Eaꞌ Pailat netambel nahaliꞌas wenif wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ maina waf aonai? Aeꞌ ina ati anona waf aonai ofagena napoma aman anama ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ iꞌipa amam soldia mohana mopagahona eaꞌ ekwahona nefeꞌ wafifina.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Owaꞌetin. Esis saꞌi mehip saꞌi anan nohana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ basef asasimi mikilaꞌ basef Pailati.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogel ananinai naila ukup asasimi.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Aman anama nandaꞌ wandaf naloma gavmani naha enin epen nagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wafifina. Eaꞌ nagiꞌma ukup asasimi nakwahona nafeꞌmas wafifina eaꞌ naseꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amam soldia mefaꞌana mafeꞌ mohana nogaꞌ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anan anona etap hiagoma Sairini, napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ masasapaꞌana nowandefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai ekaf ananinai nofaꞌana naila Jisas nafeꞌ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmana eaꞌ anowa nematawa wapotiꞌ wafeꞌ walef watawea wafeꞌ waꞌi uwahipina ma anan.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ nematawa Jerusalemipei, ipeꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pelopa ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisiꞌ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Deiꞌ main, anona nemaf netaga ma enis epes siꞌi, ‘Awau nematawa asawai, eaꞌ awama owaꞌ weasoꞌ nomambeha awasi, awama nambimb ope andeandeꞌ ondanifel.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nemaf anama esis siꞌipa halafutagw ma mowai mopeiꞌas moseꞌelis. Eaꞌ esis siꞌipa dohotagw moseꞌelis.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf aonai ma lawag namunai.Eaꞌ anona nemaf lawag anama notaga alina, esis sondaꞌ maina waf?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf aonai maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon saꞌi Pipitagel Balagaina. Anama amam soldia maunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mandolam mail waꞌolwaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahalome, ineꞌ nekwahomama waf aonai amam mandaꞌmeanai. Amam ina mogawa andeandeꞌ amamaga amama mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌ satu ma luwaguf maim Jisasi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mandandamam atona etin.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Eaꞌ esis amam nematawa saitu sape satolona eaꞌ amam agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes. Eaꞌ endilisi anan Krais God nandandepana, ataꞌ nigiambama anan atona nondatagah nisilaꞌi.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amam soldia wapotiꞌ mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anan maꞌi moseꞌana anom embel wainim numbutimi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi ineꞌ king Judai, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ etina.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Anom basef mail lawag anama ilifa balaga ananinai maꞌiam maꞌi, “AMAN ANAMA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf aonai nail waꞌol naꞌi basef findiwaimi ma Jisas naꞌi, “Ineꞌ Krais endilisi, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ niliꞌ eaꞌ nigiambamafa wapotiꞌ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eaꞌ anona nail waꞌoli naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ nimanimi naꞌama etin siꞌi aman anama. Ineꞌ owaꞌ umba mehenama Gode?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amam soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf aonai afaꞌ wandaꞌanai. Eaꞌ aman anama ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌetin.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Eaꞌ nandamboma naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anona nemaf ineꞌ netaga dembinai king, nemaf anama ineꞌ okokoma aeꞌ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ deiꞌ nepe nelome wambel buꞌunai Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Aon naꞌi nahoꞌwalom, awamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ owaf naluwi wapotiꞌ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi uta nail ipat luꞌunai God nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biefina.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, aeꞌ eseꞌenago ambal aeꞌanai nofoꞌo lagel ineꞌinai.” Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, aꞌ nagaꞌ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Eaꞌ kepten numafi amam soldiai naitu nati amamaga amama mataga, eaꞌ nafela agel Godi naꞌi, “Endilisi, aman anama buꞌunai.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi safiꞌi sandakolasa sati amamaga amama mataga, satolom eaꞌ saha mefetagw asasimi sihiꞌambasa ukup asasimi aom endilisi eaꞌ setanima safeꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Esis alupusi hiesi Jisasi saloma anowa nematawa wafiꞌi etap hiagoma Galili waila Jisas wafiꞌi, esis saitu laogon felefeleꞌ sati amamaga amama.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anan Arimateainai etap hiagoma Judia. Anan aman buꞌunai, dembinai ma amam mumafi esis Juda hiesi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Anan ina naꞌi aꞌe ma amam dambami Juda moha Jisas nogaꞌ, owaꞌ. Anan nape nohafa nemaf buꞌunai neataga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aman anama nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nefaꞌai alop Jisasi neawana.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anona lowaf afitinai nowaꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Hiꞌagif anama sagwasana nawis anona owap luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nemaf anama saꞌi sogolopa gwaꞌaimianai. Nemaf sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat felefeleꞌma neataga.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nematawa awama Galiliwai nimbewaꞌ waloma Jisas wafiꞌi, awau doꞌok wagiꞌ waila Josep wafeꞌ wati hiꞌagif anama. Eaꞌ wati nomon naꞌama Josep nawa Jisasa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaumi, wandondomba wel maloma amamaga alogw buꞌwami maꞌami ma bimb ofaꞌam ofeꞌ hiꞌagif undisa alop Jisasi. Nemaf anama Sabat nataga, wapoma nomaꞌw siꞌi miꞌuli Godi naꞌi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.