Lucas 23

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eaꞌ amam dambami hiami mohafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi mombasoꞌmana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama nandaꞌ waf aonai nafela ukup epes hiesi ma sondaꞌ wandaf soloma gavman. Anan nandaiwaꞌma epes seseꞌana takisa gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anan atona anona dembinai king Krais.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiam endilisimi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amam pris dambami maloma esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma epen anama, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma aman anama endaꞌmana anom basef, owaꞌ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eaꞌ amam mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana basef laꞌifimi maꞌi, “Anan naseꞌasa basef esis amam nematawa hiesi nandaꞌas sehafel laꞌifis saꞌi sondaꞌ wandafa ganima hiagoma Judia. Anan nandaꞌi maol gani etap hiagoma Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌae.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailat nameꞌ basef amama saꞌi anan nandaꞌ maol etap hiagoma Galili eaꞌ nahaliꞌ amam naꞌi, “Aman anama anan Galilinai?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Amam maꞌipana eaꞌ negawa Jisas anan Galilinai gavman dembinai Herot numafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota anama Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herot nati Jisas nandanifelamana endilisi. Anan nameꞌ basefa anan nogota launai, eaꞌ naꞌi notolona. Anan nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌanai eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anona pepel siꞌi God nandaꞌanai ma ataꞌ notolona.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama amamaga hiami. Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef anan, owaꞌ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mafiꞌi maitu felefeleꞌ mandaꞌmana kot basoꞌmanai laꞌifinai endilisi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amam soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awami. Eaꞌ mofaꞌai anona lowaf buꞌunai mowaheꞌamonana masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ naumbih, eaꞌ deiꞌ nemaf anama mataga alupumi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amam pris dambami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai aman anama paꞌi nafela ukup epes hiesi nahambombagasa sandaꞌ wandafi sifiꞌmai aeꞌ. Doꞌok ahaliꞌana ma amamaga amama ma naep ipeꞌimi pameꞌe. Aeꞌ ina ati anona waf aonai ma aman anama ma amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ basefami, owaꞌ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Dembinai gavman Herot wapotiꞌ naꞌama etin. Deiꞌ main, anan nasapaꞌana netanima nafiꞌmai apeꞌ. Ipeꞌ pegawa aman anama ina nandaꞌ anona waf aonai ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Eaꞌ atuwasi ehana etin ekwahona nefeꞌ wafifina.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Eaꞌ waf esis Judai nape naꞌama. Afagof danda nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova gavman dembinai Pailat natagaha anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina ma esis.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ha aman anama ma nogaꞌ, eaꞌ tagaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Aman anama Barabas anan napaꞌ naloma amam gavmani ma taun anama luꞌunai eaꞌ naha enin epen nagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailat naꞌi nokwawa Jisas nefeꞌ wafifina, eaꞌ nahaliꞌas wapotiꞌ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Eaꞌ saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Eaꞌ Pailat netambel nahaliꞌas wenif wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ maina waf aonai? Aeꞌ ina ati anona waf aonai ofagena napoma aman anama ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ iꞌipa amam soldia mohana mopagahona eaꞌ ekwahona nefeꞌ wafifina.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Owaꞌetin. Esis saꞌi mehip saꞌi anan nohana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ basef asasimi mikilaꞌ basef Pailati.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogel ananinai naila ukup asasimi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Aman anama nandaꞌ wandaf naloma gavmani naha enin epen nagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wafifina. Eaꞌ nagiꞌma ukup asasimi nakwahona nafeꞌmas wafifina eaꞌ naseꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amam soldia mefaꞌana mafeꞌ mohana nogaꞌ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anan anona etap hiagoma Sairini, napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ masasapaꞌana nowandefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai ekaf ananinai nofaꞌana naila Jisas nafeꞌ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmana eaꞌ anowa nematawa wapotiꞌ wafeꞌ walef watawea wafeꞌ waꞌi uwahipina ma anan.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ nematawa Jerusalemipei, ipeꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pelopa ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisiꞌ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Deiꞌ main, anona nemaf netaga ma enis epes siꞌi, ‘Awau nematawa asawai, eaꞌ awama owaꞌ weasoꞌ nomambeha awasi, awama nambimb ope andeandeꞌ ondanifel.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nemaf anama esis siꞌipa halafutagw ma mowai mopeiꞌas moseꞌelis. Eaꞌ esis siꞌipa dohotagw moseꞌelis.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf aonai ma lawag namunai.Eaꞌ anona nemaf lawag anama notaga alina, esis sondaꞌ maina waf?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf aonai maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon saꞌi Pipitagel Balagaina. Anama amam soldia maunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mandolam mail waꞌolwaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahalome, ineꞌ nekwahomama waf aonai amam mandaꞌmeanai. Amam ina mogawa andeandeꞌ amamaga amama mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌ satu ma luwaguf maim Jisasi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mandandamam atona etin.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Eaꞌ esis amam nematawa saitu sape satolona eaꞌ amam agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes. Eaꞌ endilisi anan Krais God nandandepana, ataꞌ nigiambama anan atona nondatagah nisilaꞌi.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amam soldia wapotiꞌ mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anan maꞌi moseꞌana anom embel wainim numbutimi.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi ineꞌ king Judai, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ etina.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anom basef mail lawag anama ilifa balaga ananinai maꞌiam maꞌi, “AMAN ANAMA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf aonai nail waꞌol naꞌi basef findiwaimi ma Jisas naꞌi, “Ineꞌ Krais endilisi, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ niliꞌ eaꞌ nigiambamafa wapotiꞌ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eaꞌ anona nail waꞌoli naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ nimanimi naꞌama etin siꞌi aman anama. Ineꞌ owaꞌ umba mehenama Gode?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amam soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf aonai afaꞌ wandaꞌanai. Eaꞌ aman anama ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌetin.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Eaꞌ nandamboma naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anona nemaf ineꞌ netaga dembinai king, nemaf anama ineꞌ okokoma aeꞌ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ deiꞌ nepe nelome wambel buꞌunai Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Aon naꞌi nahoꞌwalom, awamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ owaf naluwi wapotiꞌ.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi uta nail ipat luꞌunai God nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biefina.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, aeꞌ eseꞌenago ambal aeꞌanai nofoꞌo lagel ineꞌinai.” Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, aꞌ nagaꞌ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eaꞌ kepten numafi amam soldiai naitu nati amamaga amama mataga, eaꞌ nafela agel Godi naꞌi, “Endilisi, aman anama buꞌunai.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi safiꞌi sandakolasa sati amamaga amama mataga, satolom eaꞌ saha mefetagw asasimi sihiꞌambasa ukup asasimi aom endilisi eaꞌ setanima safeꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Esis alupusi hiesi Jisasi saloma anowa nematawa wafiꞌi etap hiagoma Galili waila Jisas wafiꞌi, esis saitu laogon felefeleꞌ sati amamaga amama.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anan Arimateainai etap hiagoma Judia. Anan aman buꞌunai, dembinai ma amam mumafi esis Juda hiesi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Anan ina naꞌi aꞌe ma amam dambami Juda moha Jisas nogaꞌ, owaꞌ. Anan nape nohafa nemaf buꞌunai neataga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Aman anama nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nefaꞌai alop Jisasi neawana.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anona lowaf afitinai nowaꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Hiꞌagif anama sagwasana nawis anona owap luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nemaf anama saꞌi sogolopa gwaꞌaimianai. Nemaf sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat felefeleꞌma neataga.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nematawa awama Galiliwai nimbewaꞌ waloma Jisas wafiꞌi, awau doꞌok wagiꞌ waila Josep wafeꞌ wati hiꞌagif anama. Eaꞌ wati nomon naꞌama Josep nawa Jisasa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaumi, wandondomba wel maloma amamaga alogw buꞌwami maꞌami ma bimb ofaꞌam ofeꞌ hiꞌagif undisa alop Jisasi. Nemaf anama Sabat nataga, wapoma nomaꞌw siꞌi miꞌuli Godi naꞌi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.