Lucas 23
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ amam dambami hiami mohafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi mombasoꞌmana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama nandaꞌ waf aonai nafela ukup epes hiesi ma sondaꞌ wandaf soloma gavman. Anan nandaiwaꞌma epes seseꞌana takisa gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anan atona anona dembinai king Krais.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiam endilisimi.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amam pris dambami maloma esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma epen anama, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma aman anama endaꞌmana anom basef, owaꞌ.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eaꞌ amam mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana basef laꞌifimi maꞌi, “Anan naseꞌasa basef esis amam nematawa hiesi nandaꞌas sehafel laꞌifis saꞌi sondaꞌ wandafa ganima hiagoma Judia. Anan nandaꞌi maol gani etap hiagoma Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌae.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat nameꞌ basef amama saꞌi anan nandaꞌ maol etap hiagoma Galili eaꞌ nahaliꞌ amam naꞌi, “Aman anama anan Galilinai?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Amam maꞌipana eaꞌ negawa Jisas anan Galilinai gavman dembinai Herot numafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota anama Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot nati Jisas nandanifelamana endilisi. Anan nameꞌ basefa anan nogota launai, eaꞌ naꞌi notolona. Anan nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌanai eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anona pepel siꞌi God nandaꞌanai ma ataꞌ notolona.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama amamaga hiami. Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef anan, owaꞌ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mafiꞌi maitu felefeleꞌ mandaꞌmana kot basoꞌmanai laꞌifinai endilisi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amam soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awami. Eaꞌ mofaꞌai anona lowaf buꞌunai mowaheꞌamonana masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ naumbih, eaꞌ deiꞌ nemaf anama mataga alupumi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amam pris dambami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai aman anama paꞌi nafela ukup epes hiesi nahambombagasa sandaꞌ wandafi sifiꞌmai aeꞌ. Doꞌok ahaliꞌana ma amamaga amama ma naep ipeꞌimi pameꞌe. Aeꞌ ina ati anona waf aonai ma aman anama ma amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ basefami, owaꞌ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Dembinai gavman Herot wapotiꞌ naꞌama etin. Deiꞌ main, anan nasapaꞌana netanima nafiꞌmai apeꞌ. Ipeꞌ pegawa aman anama ina nandaꞌ anona waf aonai ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Eaꞌ atuwasi ehana etin ekwahona nefeꞌ wafifina.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Eaꞌ waf esis Judai nape naꞌama. Afagof danda nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova gavman dembinai Pailat natagaha anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wafifina ma esis.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ha aman anama ma nogaꞌ, eaꞌ tagaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Aman anama Barabas anan napaꞌ naloma amam gavmani ma taun anama luꞌunai eaꞌ naha enin epen nagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat naꞌi nokwawa Jisas nefeꞌ wafifina, eaꞌ nahaliꞌas wapotiꞌ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Eaꞌ saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Eaꞌ Pailat netambel nahaliꞌas wenif wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ maina waf aonai? Aeꞌ ina ati anona waf aonai ofagena napoma aman anama ma apeꞌ mohana neagaꞌ, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ iꞌipa amam soldia mohana mopagahona eaꞌ ekwahona nefeꞌ wafifina.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Owaꞌetin. Esis saꞌi mehip saꞌi anan nohana nogaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ basef asasimi mikilaꞌ basef Pailati.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogel ananinai naila ukup asasimi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Aman anama nandaꞌ wandaf naloma gavmani naha enin epen nagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wafifina. Eaꞌ nagiꞌma ukup asasimi nakwahona nafeꞌmas wafifina eaꞌ naseꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amam soldia mefaꞌana mafeꞌ mohana nogaꞌ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anan anona etap hiagoma Sairini, napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ masasapaꞌana nowandefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai ekaf ananinai nofaꞌana naila Jisas nafeꞌ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi safeꞌ sagiꞌmana eaꞌ anowa nematawa wapotiꞌ wafeꞌ walef watawea wafeꞌ waꞌi uwahipina ma anan.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Eaꞌ Jisas nandamboma naꞌipawa naꞌi, “Ipeꞌ nematawa Jerusalemipei, ipeꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pelopa ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisiꞌ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Deiꞌ main, anona nemaf netaga ma enis epes siꞌi, ‘Awau nematawa asawai, eaꞌ awama owaꞌ weasoꞌ nomambeha awasi, awama nambimb ope andeandeꞌ ondanifel.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nemaf anama esis siꞌipa halafutagw ma mowai mopeiꞌas moseꞌelis. Eaꞌ esis siꞌipa dohotagw moseꞌelis.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf aonai ma lawag namunai.Eaꞌ anona nemaf lawag anama notaga alina, esis sondaꞌ maina waf?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Eaꞌ amam soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf aonai maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon saꞌi Pipitagel Balagaina. Anama amam soldia maunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Eaꞌ maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mandolam mail waꞌolwaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahalome, ineꞌ nekwahomama waf aonai amam mandaꞌmeanai. Amam ina mogawa andeandeꞌ amamaga amama mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌ satu ma luwaguf maim Jisasi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mandandamam atona etin.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Eaꞌ esis amam nematawa saitu sape satolona eaꞌ amam agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes. Eaꞌ endilisi anan Krais God nandandepana, ataꞌ nigiambama anan atona nondatagah nisilaꞌi.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amam soldia wapotiꞌ mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anan maꞌi moseꞌana anom embel wainim numbutimi.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi ineꞌ king Judai, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ etina.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anom basef mail lawag anama ilifa balaga ananinai maꞌiam maꞌi, “AMAN ANAMA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf aonai nail waꞌol naꞌi basef findiwaimi ma Jisas naꞌi, “Ineꞌ Krais endilisi, ineꞌ ataꞌ nigiambama ineꞌ niliꞌ eaꞌ nigiambamafa wapotiꞌ.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eaꞌ anona nail waꞌoli naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ nimanimi naꞌama etin siꞌi aman anama. Ineꞌ owaꞌ umba mehenama Gode?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amam soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf aonai afaꞌ wandaꞌanai. Eaꞌ aman anama ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌetin.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Eaꞌ nandamboma naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anona nemaf ineꞌ netaga dembinai king, nemaf anama ineꞌ okokoma aeꞌ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ deiꞌ nepe nelome wambel buꞌunai Paradais.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Aon naꞌi nahoꞌwalom, awamb luꞌunai nataga naofenia etap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga aon nandamboma nape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ owaf naluwi wapotiꞌ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi uta nail ipat luꞌunai God nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biefina.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Eaꞌ Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Ahalome aeꞌanai, aeꞌ eseꞌenago ambal aeꞌanai nofoꞌo lagel ineꞌinai.” Anan naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, aꞌ nagaꞌ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eaꞌ kepten numafi amam soldiai naitu nati amamaga amama mataga, eaꞌ nafela agel Godi naꞌi, “Endilisi, aman anama buꞌunai.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi safiꞌi sandakolasa sati amamaga amama mataga, satolom eaꞌ saha mefetagw asasimi sihiꞌambasa ukup asasimi aom endilisi eaꞌ setanima safeꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Esis alupusi hiesi Jisasi saloma anowa nematawa wafiꞌi etap hiagoma Galili waila Jisas wafiꞌi, esis saitu laogon felefeleꞌ sati amamaga amama.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anan Arimateainai etap hiagoma Judia. Anan aman buꞌunai, dembinai ma amam mumafi esis Juda hiesi.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Anan ina naꞌi aꞌe ma amam dambami Juda moha Jisas nogaꞌ, owaꞌ. Anan nape nohafa nemaf buꞌunai neataga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Aman anama nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nefaꞌai alop Jisasi neawana.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Eaꞌ nafeꞌ natagaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anona lowaf afitinai nowaꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Hiꞌagif anama sagwasana nawis anona owap luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nemaf anama saꞌi sogolopa gwaꞌaimianai. Nemaf sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat felefeleꞌma neataga.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nematawa awama Galiliwai nimbewaꞌ waloma Jisas wafiꞌi, awau doꞌok wagiꞌ waila Josep wafeꞌ wati hiꞌagif anama. Eaꞌ wati nomon naꞌama Josep nawa Jisasa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaumi, wandondomba wel maloma amamaga alogw buꞌwami maꞌami ma bimb ofaꞌam ofeꞌ hiꞌagif undisa alop Jisasi. Nemaf anama Sabat nataga, wapoma nomaꞌw siꞌi miꞌuli Godi naꞌi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.