Lucas 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Felefeleꞌma nemaf anama Pasova sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami esis Juda sogwaꞌ bret owaꞌ neatef luꞌunaia felefeleꞌma netaga.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Eaꞌ amam pris maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa moha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ main, amam umbamahama esis amam nematawa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Eaꞌ Satan nawis okom Judasi Kariotinai. Anan amam 12-peleim alupumi Jisasi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Eaꞌ Judas nafeꞌma amam pris dambami maloma amam plisman dambami mumafi ipat luꞌunai Godi. Amam amama maꞌi basef mandameꞌmama Judas nogolopa eafa neaseꞌama Jisas nofeꞌ lagof amamumi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Eaꞌ mandanifel maꞌi basef mandameꞌmama moseꞌana anom otamba Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Eaꞌ anan naꞌi aꞌe ma basef amamumi, eaꞌ nafeꞌ nagolopa eafa nihiꞌambama Jisas amam meambaleꞌana. Anan nahafa anona nemaf ma owaꞌ enis amam nematawa sope solomana.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nemaf anama nataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami seaꞌ anona bret owaꞌ neatifi. Anama saꞌi soha anom sipsip nogami hiami ma sondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ Pita naloma Jon naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi amama Pasova ma afaꞌ weagwaꞌam.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, atuwasi piti anona aman nofaꞌ embel malep luꞌunai nitilipa eaf. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Eaꞌ pihaliꞌ ofagena ma ipat anamai piꞌi, ‘Tisa afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat anama sapeinai netawa eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eaꞌ anan nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilifi, tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondomba gwaꞌaimi rum anama.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Eaꞌ amam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipamam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nogota aꞌ nataga ma sogwaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi mape, anan nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova elomepa uliꞌ, ma atuwasi efaꞌ nimanini awami.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova wapotiꞌ, owaꞌ. Anona nemaf basefa gwaꞌaimi amama Pasova ofagema motaga mondawalap alihim anama wambel Godi, eagwaꞌam wapotiꞌ.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Eaꞌ anan nafela anona kap embel wain nalami nanifela God naꞌi, “Ipeꞌ fela embel amama pendandamam.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ina eaꞌ embel wainim elomepa, owaꞌ. Anona nemaf epes hiesi siowis wambota Godi numafias wambel Ananinai, aeꞌ eaꞌ embel wain anama wapotiꞌ elomepa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Eaꞌ anan nafelai bret nanifela God nawalona naseꞌam naꞌi, “Bret anama alop aeꞌanai. [Aeꞌ aseꞌepana ma iegiambamepa. Pendaꞌam laꞌelaꞌefa ukup mopoma aeꞌ.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amam maꞌam hiꞌalam, nandaꞌam naꞌama etina anona kap embel wain nalami, naꞌi, “Wain embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef Godi dambaimi endilisimi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama iegiambamepa.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Eaꞌ ipeꞌ piti aman anama naꞌi nowalapa aeꞌ ma amam naumbih aeꞌami, nape naꞌ gwaꞌaimi nalome tebol amaeꞌ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, naman egaꞌ siꞌi eaf fowaꞌ gani God nandandepanai. Eaꞌ aman anama neawalape ma amam naumbih, aeꞌ ati uwahipina endilisi. Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami motagamana.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Anan naꞌiam naꞌama, alupumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini emi atuwasi neandaꞌ waf anama?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Amam alupumi Jisasi maꞌi anom basef mandahihiꞌanamam maꞌi, “Emi nepe dembinai afaꞌinai?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dambami ma esis hiesi sololama Godi sape luꞌwagoma, mape dambami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amam mumafi esis laꞌifim, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof luꞌwami siꞌi mandaꞌ waf buꞌunai migiambamasi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌam naꞌama, owaꞌ. Emi egalin niꞌi nope dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nope siꞌi amama agof aꞌami siꞌi isima sandaꞌ maoli ma segiambamepa.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Emi epen dambeni nikilaꞌ enis epes? Epen natoma naꞌ gwaꞌaimi teboli o epen nandaꞌ gwaꞌaimi nefaꞌam nafeꞌmanai? Eaꞌ aeꞌ ape alomepa siꞌi nandaꞌ maoli ma iegiambamepa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Fowaꞌ amamaga amama magwamba aeꞌi, nimeguf amama ipeꞌ pape palome, ipeꞌ ina pakwahowe, owaꞌetin.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi ape dembiwei, imafi enis epes. Eaꞌ naꞌama etin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwami iꞌipipa pepe dembipei king pimafi enis epes.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nemaf anama ipeꞌ pepe dembipei king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaimi embel pelome tebol aeꞌami wambel Godi. Eaꞌ pepe siaifah buꞌwami amam dambami kingi, pewaloga epes wambotagw 12-peleim apeꞌisi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, ineꞌ nemeꞌ. God naꞌi aꞌe ma Satan nogwamba ipeꞌ ma pendaꞌ waf aonai siꞌi sandilama rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami mafeꞌ anagon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Owaꞌetin. Aeꞌ andaꞌ betena egiambamena ma nembaleꞌefa aeꞌ laꞌelaꞌef. Atuwasi nemboma opaf nendaꞌ owapena ineꞌimi motaga laꞌifim.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ andandombam elomena weafeꞌ kalabus. Eaꞌ aeꞌ andandombam egaꞌ ealomena wapotiꞌ.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atuwasi owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pafeꞌ, ipeꞌ ina pefaꞌ paos moni nalami maloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ etin. Nemaf anama anom amamaga aꞌepa o owaꞌ?” Amam magwam maꞌi, “Owaꞌetin.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Eaꞌ emi deiꞌ aman paos moni nalami maꞌomanai anan nefaꞌam. Eaꞌ brasbel wapotiꞌ naꞌama etin. Aman bainat aꞌanai anan noseꞌasa saket ananinai enis sotalona, notala anona bainat.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Deiꞌ main, anom basef ma aeꞌ felefeleꞌma motaga mondawalap. Anom basef mail Buk Baibeli fowaꞌ gani maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Esis ukup maꞌi aeꞌ epen aowei atowe.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Basef amama felefeleꞌ motaga endilisi ma nimanimi luꞌwami atuwasi motaga ma aeꞌ.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti. Afaꞌ bainah biam amaeꞌ.” Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amama.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andeꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama siꞌi laꞌlaꞌef nandaꞌam. Eaꞌ alupumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Anan nataga naꞌama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ betena amamaga meagwambaipei ina motagamepa, owaꞌ.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Eaꞌ nakwaha amam nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ, nogota bandana siꞌi aman nakwaha anona otam nafeꞌ nowama. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten naꞌi,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ahalome, ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome kap anama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven ilif naseꞌana pepel.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jisas nameꞌ nimanimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandaꞌ beten laꞌifinai endilisi, agwah mandana siꞌi esimbel malo etap.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Anan nandaꞌ beten eaꞌ nohafel nafeꞌma alupumi ananimi. Eaꞌ nati amam ukup nimanim ambeh maham maꞌoh etin.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌoh? Ipeꞌ hafel pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei mafiꞌi feleꞌ eaꞌ motagamepa.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisas ataꞌ naꞌi etin, amam hiami mafiꞌi. Aman anama sofalana saꞌi Judas, anan alupunai amam 12-peleim Jisasi, nafiꞌi naliꞌma amam. Anan nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa neasisiꞌ dalogw ananimi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ineꞌ nasisiꞌi nihiꞌamba amam naumbih aeꞌami?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Alupumi ananimi mape malomana mati amam naumbih Jisasi maꞌi mombaloꞌana mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ oham bainah?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Eaꞌ anona alupunai ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai peleꞌatana nowa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Kwaha waf anama.” Eaꞌ Jisas nasa lagel aliga aman anamai, nataga boꞌona wapotiꞌ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi Judai maloma amam pris dambami maloma amam dambami mumafi polisman hiami mumafi ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman nandaꞌ wandaf naloma gavmani?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ nogota anaeꞌ nemaf ipeꞌinai. Deiꞌ waf anama owambunai aꞌ nikilaꞌ aeꞌ.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Eaꞌ amam mombaleꞌana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinai. Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Nagiꞌmam nafeꞌ nape laogon.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Amam makata nif indalelemb anama nomon ipat napoma mapomam. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anan napoma nif. Eaꞌ kwatolona kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ anan nape naloma Jisas.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anan naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Eaꞌ nogota bandana hiꞌalana, anona aman nati Pita naꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ ineꞌ aman epes hiesi ananisi.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Aman, aeꞌ owaꞌ.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Eaꞌ nogota bandana siꞌi aua atitin, anona aman naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi etis, aman anama wapotiꞌ nape naloma anan. Deiꞌ main, anan wapotiꞌ Galilinai atona.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ eagawa basef amama ineꞌ naꞌiami.” Anan ataꞌ naꞌiam etin, awata nandaꞌam.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Eaꞌ Dembinai nandamboma nati Pita, eaꞌ okom Pitai nandandaꞌ ma basef amama doꞌok Dembinai naꞌipanam naꞌi, “Owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ atuwasi nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌiam wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Amam mumafi Jisasi mandaꞌ anan findiwana mahana.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Amam mapeteꞌ anona lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef profeti newalapa emi nahena.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiami awami wapotiꞌ ma anan.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ama aon natefi amam agufumi esis Judai maloma amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amam mahaliꞌana maꞌi,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ipipa, ina atuwasi pembaleꞌefam owaꞌ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Eaꞌ iꞌi ihaliꞌipa ma anom basef, ipeꞌ ina pegwam, owaꞌ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Eaꞌ deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei epe waꞌol lagel daꞌisinai Godi.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Eaꞌ amam hiami maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ God Nogalomana aꞌamon?” Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Malogel ananinai atona naꞌi basef amama afaꞌ wameꞌam eaꞌ.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.