Lucas 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Felefeleꞌma nemaf anama Pasova sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami esis Juda sogwaꞌ bret owaꞌ neatef luꞌunaia felefeleꞌma netaga.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Eaꞌ amam pris maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa moha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ main, amam umbamahama esis amam nematawa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Eaꞌ Satan nawis okom Judasi Kariotinai. Anan amam 12-peleim alupumi Jisasi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Eaꞌ Judas nafeꞌma amam pris dambami maloma amam plisman dambami mumafi ipat luꞌunai Godi. Amam amama maꞌi basef mandameꞌmama Judas nogolopa eafa neaseꞌama Jisas nofeꞌ lagof amamumi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Eaꞌ mandanifel maꞌi basef mandameꞌmama moseꞌana anom otamba Judas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Eaꞌ anan naꞌi aꞌe ma basef amamumi, eaꞌ nafeꞌ nagolopa eafa nihiꞌambama Jisas amam meambaleꞌana. Anan nahafa anona nemaf ma owaꞌ enis amam nematawa sope solomana.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nemaf anama nataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami seaꞌ anona bret owaꞌ neatifi. Anama saꞌi soha anom sipsip nogami hiami ma sondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ Pita naloma Jon naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi amama Pasova ma afaꞌ weagwaꞌam.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, atuwasi piti anona aman nofaꞌ embel malep luꞌunai nitilipa eaf. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Eaꞌ pihaliꞌ ofagena ma ipat anamai piꞌi, ‘Tisa afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat anama sapeinai netawa eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Eaꞌ anan nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilifi, tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondomba gwaꞌaimi rum anama.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Eaꞌ amam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipamam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nogota aꞌ nataga ma sogwaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi mape, anan nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova elomepa uliꞌ, ma atuwasi efaꞌ nimanini awami.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova wapotiꞌ, owaꞌ. Anona nemaf basefa gwaꞌaimi amama Pasova ofagema motaga mondawalap alihim anama wambel Godi, eagwaꞌam wapotiꞌ.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Eaꞌ anan nafela anona kap embel wain nalami nanifela God naꞌi, “Ipeꞌ fela embel amama pendandamam.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ina eaꞌ embel wainim elomepa, owaꞌ. Anona nemaf epes hiesi siowis wambota Godi numafias wambel Ananinai, aeꞌ eaꞌ embel wain anama wapotiꞌ elomepa.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Eaꞌ anan nafelai bret nanifela God nawalona naseꞌam naꞌi, “Bret anama alop aeꞌanai. [Aeꞌ aseꞌepana ma iegiambamepa. Pendaꞌam laꞌelaꞌefa ukup mopoma aeꞌ.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Amam maꞌam hiꞌalam, nandaꞌam naꞌama etina anona kap embel wain nalami, naꞌi, “Wain embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef Godi dambaimi endilisimi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama iegiambamepa.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Eaꞌ ipeꞌ piti aman anama naꞌi nowalapa aeꞌ ma amam naumbih aeꞌami, nape naꞌ gwaꞌaimi nalome tebol amaeꞌ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, naman egaꞌ siꞌi eaf fowaꞌ gani God nandandepanai. Eaꞌ aman anama neawalape ma amam naumbih, aeꞌ ati uwahipina endilisi. Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami motagamana.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Anan naꞌiam naꞌama, alupumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini emi atuwasi neandaꞌ waf anama?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Amam alupumi Jisasi maꞌi anom basef mandahihiꞌanamam maꞌi, “Emi nepe dembinai afaꞌinai?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dambami ma esis hiesi sololama Godi sape luꞌwagoma, mape dambami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amam mumafi esis laꞌifim, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof luꞌwami siꞌi mandaꞌ waf buꞌunai migiambamasi.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌam naꞌama, owaꞌ. Emi egalin niꞌi nope dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nope siꞌi amama agof aꞌami siꞌi isima sandaꞌ maoli ma segiambamepa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Emi epen dambeni nikilaꞌ enis epes? Epen natoma naꞌ gwaꞌaimi teboli o epen nandaꞌ gwaꞌaimi nefaꞌam nafeꞌmanai? Eaꞌ aeꞌ ape alomepa siꞌi nandaꞌ maoli ma iegiambamepa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Fowaꞌ amamaga amama magwamba aeꞌi, nimeguf amama ipeꞌ pape palome, ipeꞌ ina pakwahowe, owaꞌetin.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi ape dembiwei, imafi enis epes. Eaꞌ naꞌama etin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwami iꞌipipa pepe dembipei king pimafi enis epes.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nemaf anama ipeꞌ pepe dembipei king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaimi embel pelome tebol aeꞌami wambel Godi. Eaꞌ pepe siaifah buꞌwami amam dambami kingi, pewaloga epes wambotagw 12-peleim apeꞌisi Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, ineꞌ nemeꞌ. God naꞌi aꞌe ma Satan nogwamba ipeꞌ ma pendaꞌ waf aonai siꞌi sandilama rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami mafeꞌ anagon.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Owaꞌetin. Aeꞌ andaꞌ betena egiambamena ma nembaleꞌefa aeꞌ laꞌelaꞌef. Atuwasi nemboma opaf nendaꞌ owapena ineꞌimi motaga laꞌifim.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ andandombam elomena weafeꞌ kalabus. Eaꞌ aeꞌ andandombam egaꞌ ealomena wapotiꞌ.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atuwasi owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pafeꞌ, ipeꞌ ina pefaꞌ paos moni nalami maloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ etin. Nemaf anama anom amamaga aꞌepa o owaꞌ?” Amam magwam maꞌi, “Owaꞌetin.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Eaꞌ emi deiꞌ aman paos moni nalami maꞌomanai anan nefaꞌam. Eaꞌ brasbel wapotiꞌ naꞌama etin. Aman bainat aꞌanai anan noseꞌasa saket ananinai enis sotalona, notala anona bainat.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Deiꞌ main, anom basef ma aeꞌ felefeleꞌma motaga mondawalap. Anom basef mail Buk Baibeli fowaꞌ gani maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Esis ukup maꞌi aeꞌ epen aowei atowe.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Basef amama felefeleꞌ motaga endilisi ma nimanimi luꞌwami atuwasi motaga ma aeꞌ.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti. Afaꞌ bainah biam amaeꞌ.” Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amama.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andeꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama siꞌi laꞌlaꞌef nandaꞌam. Eaꞌ alupumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Anan nataga naꞌama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ betena amamaga meagwambaipei ina motagamepa, owaꞌ.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Eaꞌ nakwaha amam nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ, nogota bandana siꞌi aman nakwaha anona otam nafeꞌ nowama. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten naꞌi,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ahalome, ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome kap anama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven ilif naseꞌana pepel.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jisas nameꞌ nimanimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandaꞌ beten laꞌifinai endilisi, agwah mandana siꞌi esimbel malo etap.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Anan nandaꞌ beten eaꞌ nohafel nafeꞌma alupumi ananimi. Eaꞌ nati amam ukup nimanim ambeh maham maꞌoh etin.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌoh? Ipeꞌ hafel pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei mafiꞌi feleꞌ eaꞌ motagamepa.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas ataꞌ naꞌi etin, amam hiami mafiꞌi. Aman anama sofalana saꞌi Judas, anan alupunai amam 12-peleim Jisasi, nafiꞌi naliꞌma amam. Anan nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa neasisiꞌ dalogw ananimi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ineꞌ nasisiꞌi nihiꞌamba amam naumbih aeꞌami?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Alupumi ananimi mape malomana mati amam naumbih Jisasi maꞌi mombaloꞌana mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ oham bainah?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Eaꞌ anona alupunai ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai peleꞌatana nowa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Kwaha waf anama.” Eaꞌ Jisas nasa lagel aliga aman anamai, nataga boꞌona wapotiꞌ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi Judai maloma amam pris dambami maloma amam dambami mumafi polisman hiami mumafi ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman nandaꞌ wandaf naloma gavmani?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ nogota anaeꞌ nemaf ipeꞌinai. Deiꞌ waf anama owambunai aꞌ nikilaꞌ aeꞌ.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Eaꞌ amam mombaleꞌana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinai. Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Nagiꞌmam nafeꞌ nape laogon.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Amam makata nif indalelemb anama nomon ipat napoma mapomam. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anan napoma nif. Eaꞌ kwatolona kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ anan nape naloma Jisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anan naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Eaꞌ nogota bandana hiꞌalana, anona aman nati Pita naꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ ineꞌ aman epes hiesi ananisi.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Aman, aeꞌ owaꞌ.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Eaꞌ nogota bandana siꞌi aua atitin, anona aman naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi etis, aman anama wapotiꞌ nape naloma anan. Deiꞌ main, anan wapotiꞌ Galilinai atona.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ eagawa basef amama ineꞌ naꞌiami.” Anan ataꞌ naꞌiam etin, awata nandaꞌam.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Eaꞌ Dembinai nandamboma nati Pita, eaꞌ okom Pitai nandandaꞌ ma basef amama doꞌok Dembinai naꞌipanam naꞌi, “Owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ atuwasi nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌiam wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Amam mumafi Jisasi mandaꞌ anan findiwana mahana.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Amam mapeteꞌ anona lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef profeti newalapa emi nahena.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiami awami wapotiꞌ ma anan.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ama aon natefi amam agufumi esis Judai maloma amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amam mahaliꞌana maꞌi,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ipipa, ina atuwasi pembaleꞌefam owaꞌ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Eaꞌ iꞌi ihaliꞌipa ma anom basef, ipeꞌ ina pegwam, owaꞌ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Eaꞌ deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei epe waꞌol lagel daꞌisinai Godi.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Eaꞌ amam hiami maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ God Nogalomana aꞌamon?” Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Malogel ananinai atona naꞌi basef amama afaꞌ wameꞌam eaꞌ.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.