Lucas 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Felefeleꞌma nemaf anama Pasova sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami esis Juda sogwaꞌ bret owaꞌ neatef luꞌunaia felefeleꞌma netaga.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Eaꞌ amam pris maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa moha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ main, amam umbamahama esis amam nematawa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Eaꞌ Satan nawis okom Judasi Kariotinai. Anan amam 12-peleim alupumi Jisasi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Eaꞌ Judas nafeꞌma amam pris dambami maloma amam plisman dambami mumafi ipat luꞌunai Godi. Amam amama maꞌi basef mandameꞌmama Judas nogolopa eafa neaseꞌama Jisas nofeꞌ lagof amamumi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Eaꞌ mandanifel maꞌi basef mandameꞌmama moseꞌana anom otamba Judas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Eaꞌ anan naꞌi aꞌe ma basef amamumi, eaꞌ nafeꞌ nagolopa eafa nihiꞌambama Jisas amam meambaleꞌana. Anan nahafa anona nemaf ma owaꞌ enis amam nematawa sope solomana.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nemaf anama nataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami seaꞌ anona bret owaꞌ neatifi. Anama saꞌi soha anom sipsip nogami hiami ma sondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ Pita naloma Jon naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi amama Pasova ma afaꞌ weagwaꞌam.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, atuwasi piti anona aman nofaꞌ embel malep luꞌunai nitilipa eaf. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Eaꞌ pihaliꞌ ofagena ma ipat anamai piꞌi, ‘Tisa afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat anama sapeinai netawa eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eaꞌ anan nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilifi, tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondomba gwaꞌaimi rum anama.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Eaꞌ amam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipamam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nogota aꞌ nataga ma sogwaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi mape, anan nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova elomepa uliꞌ, ma atuwasi efaꞌ nimanini awami.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova wapotiꞌ, owaꞌ. Anona nemaf basefa gwaꞌaimi amama Pasova ofagema motaga mondawalap alihim anama wambel Godi, eagwaꞌam wapotiꞌ.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Eaꞌ anan nafela anona kap embel wain nalami nanifela God naꞌi, “Ipeꞌ fela embel amama pendandamam.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ina eaꞌ embel wainim elomepa, owaꞌ. Anona nemaf epes hiesi siowis wambota Godi numafias wambel Ananinai, aeꞌ eaꞌ embel wain anama wapotiꞌ elomepa.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Eaꞌ anan nafelai bret nanifela God nawalona naseꞌam naꞌi, “Bret anama alop aeꞌanai. [Aeꞌ aseꞌepana ma iegiambamepa. Pendaꞌam laꞌelaꞌefa ukup mopoma aeꞌ.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Amam maꞌam hiꞌalam, nandaꞌam naꞌama etina anona kap embel wain nalami, naꞌi, “Wain embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef Godi dambaimi endilisimi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama iegiambamepa.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Eaꞌ ipeꞌ piti aman anama naꞌi nowalapa aeꞌ ma amam naumbih aeꞌami, nape naꞌ gwaꞌaimi nalome tebol amaeꞌ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, naman egaꞌ siꞌi eaf fowaꞌ gani God nandandepanai. Eaꞌ aman anama neawalape ma amam naumbih, aeꞌ ati uwahipina endilisi. Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami motagamana.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Anan naꞌiam naꞌama, alupumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini emi atuwasi neandaꞌ waf anama?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Amam alupumi Jisasi maꞌi anom basef mandahihiꞌanamam maꞌi, “Emi nepe dembinai afaꞌinai?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dambami ma esis hiesi sololama Godi sape luꞌwagoma, mape dambami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amam mumafi esis laꞌifim, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof luꞌwami siꞌi mandaꞌ waf buꞌunai migiambamasi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌam naꞌama, owaꞌ. Emi egalin niꞌi nope dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nope siꞌi amama agof aꞌami siꞌi isima sandaꞌ maoli ma segiambamepa.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Emi epen dambeni nikilaꞌ enis epes? Epen natoma naꞌ gwaꞌaimi teboli o epen nandaꞌ gwaꞌaimi nefaꞌam nafeꞌmanai? Eaꞌ aeꞌ ape alomepa siꞌi nandaꞌ maoli ma iegiambamepa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Fowaꞌ amamaga amama magwamba aeꞌi, nimeguf amama ipeꞌ pape palome, ipeꞌ ina pakwahowe, owaꞌetin.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi ape dembiwei, imafi enis epes. Eaꞌ naꞌama etin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwami iꞌipipa pepe dembipei king pimafi enis epes.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nemaf anama ipeꞌ pepe dembipei king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaimi embel pelome tebol aeꞌami wambel Godi. Eaꞌ pepe siaifah buꞌwami amam dambami kingi, pewaloga epes wambotagw 12-peleim apeꞌisi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, ineꞌ nemeꞌ. God naꞌi aꞌe ma Satan nogwamba ipeꞌ ma pendaꞌ waf aonai siꞌi sandilama rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami mafeꞌ anagon.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Owaꞌetin. Aeꞌ andaꞌ betena egiambamena ma nembaleꞌefa aeꞌ laꞌelaꞌef. Atuwasi nemboma opaf nendaꞌ owapena ineꞌimi motaga laꞌifim.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ andandombam elomena weafeꞌ kalabus. Eaꞌ aeꞌ andandombam egaꞌ ealomena wapotiꞌ.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atuwasi owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pafeꞌ, ipeꞌ ina pefaꞌ paos moni nalami maloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ etin. Nemaf anama anom amamaga aꞌepa o owaꞌ?” Amam magwam maꞌi, “Owaꞌetin.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Eaꞌ emi deiꞌ aman paos moni nalami maꞌomanai anan nefaꞌam. Eaꞌ brasbel wapotiꞌ naꞌama etin. Aman bainat aꞌanai anan noseꞌasa saket ananinai enis sotalona, notala anona bainat.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Deiꞌ main, anom basef ma aeꞌ felefeleꞌma motaga mondawalap. Anom basef mail Buk Baibeli fowaꞌ gani maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Esis ukup maꞌi aeꞌ epen aowei atowe.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Basef amama felefeleꞌ motaga endilisi ma nimanimi luꞌwami atuwasi motaga ma aeꞌ.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti. Afaꞌ bainah biam amaeꞌ.” Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amama.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andeꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama siꞌi laꞌlaꞌef nandaꞌam. Eaꞌ alupumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Anan nataga naꞌama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ betena amamaga meagwambaipei ina motagamepa, owaꞌ.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eaꞌ nakwaha amam nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ, nogota bandana siꞌi aman nakwaha anona otam nafeꞌ nowama. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten naꞌi,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ahalome, ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome kap anama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven ilif naseꞌana pepel.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jisas nameꞌ nimanimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandaꞌ beten laꞌifinai endilisi, agwah mandana siꞌi esimbel malo etap.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Anan nandaꞌ beten eaꞌ nohafel nafeꞌma alupumi ananimi. Eaꞌ nati amam ukup nimanim ambeh maham maꞌoh etin.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌoh? Ipeꞌ hafel pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei mafiꞌi feleꞌ eaꞌ motagamepa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas ataꞌ naꞌi etin, amam hiami mafiꞌi. Aman anama sofalana saꞌi Judas, anan alupunai amam 12-peleim Jisasi, nafiꞌi naliꞌma amam. Anan nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa neasisiꞌ dalogw ananimi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ineꞌ nasisiꞌi nihiꞌamba amam naumbih aeꞌami?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Alupumi ananimi mape malomana mati amam naumbih Jisasi maꞌi mombaloꞌana mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ oham bainah?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Eaꞌ anona alupunai ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai peleꞌatana nowa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Kwaha waf anama.” Eaꞌ Jisas nasa lagel aliga aman anamai, nataga boꞌona wapotiꞌ.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi Judai maloma amam pris dambami maloma amam dambami mumafi polisman hiami mumafi ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman nandaꞌ wandaf naloma gavmani?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ nogota anaeꞌ nemaf ipeꞌinai. Deiꞌ waf anama owambunai aꞌ nikilaꞌ aeꞌ.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Eaꞌ amam mombaleꞌana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinai. Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Nagiꞌmam nafeꞌ nape laogon.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Amam makata nif indalelemb anama nomon ipat napoma mapomam. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anan napoma nif. Eaꞌ kwatolona kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ anan nape naloma Jisas.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anan naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Eaꞌ nogota bandana hiꞌalana, anona aman nati Pita naꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ ineꞌ aman epes hiesi ananisi.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Aman, aeꞌ owaꞌ.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Eaꞌ nogota bandana siꞌi aua atitin, anona aman naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi etis, aman anama wapotiꞌ nape naloma anan. Deiꞌ main, anan wapotiꞌ Galilinai atona.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ eagawa basef amama ineꞌ naꞌiami.” Anan ataꞌ naꞌiam etin, awata nandaꞌam.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eaꞌ Dembinai nandamboma nati Pita, eaꞌ okom Pitai nandandaꞌ ma basef amama doꞌok Dembinai naꞌipanam naꞌi, “Owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ atuwasi nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌiam wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Amam mumafi Jisasi mandaꞌ anan findiwana mahana.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Amam mapeteꞌ anona lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef profeti newalapa emi nahena.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiami awami wapotiꞌ ma anan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ama aon natefi amam agufumi esis Judai maloma amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amam mahaliꞌana maꞌi,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ipipa, ina atuwasi pembaleꞌefam owaꞌ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Eaꞌ iꞌi ihaliꞌipa ma anom basef, ipeꞌ ina pegwam, owaꞌ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Eaꞌ deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei epe waꞌol lagel daꞌisinai Godi.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Eaꞌ amam hiami maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ God Nogalomana aꞌamon?” Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Malogel ananinai atona naꞌi basef amama afaꞌ wameꞌam eaꞌ.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.