Lucas 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Felefeleꞌma nemaf anama Pasova sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami esis Juda sogwaꞌ bret owaꞌ neatef luꞌunaia felefeleꞌma netaga.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Eaꞌ amam pris maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa moha Jisas neagaꞌ. Deiꞌ main, amam umbamahama esis amam nematawa.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Eaꞌ Satan nawis okom Judasi Kariotinai. Anan amam 12-peleim alupumi Jisasi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Eaꞌ Judas nafeꞌma amam pris dambami maloma amam plisman dambami mumafi ipat luꞌunai Godi. Amam amama maꞌi basef mandameꞌmama Judas nogolopa eafa neaseꞌama Jisas nofeꞌ lagof amamumi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Eaꞌ mandanifel maꞌi basef mandameꞌmama moseꞌana anom otamba Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Eaꞌ anan naꞌi aꞌe ma basef amamumi, eaꞌ nafeꞌ nagolopa eafa nihiꞌambama Jisas amam meambaleꞌana. Anan nahafa anona nemaf ma owaꞌ enis amam nematawa sope solomana.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nemaf anama nataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami seaꞌ anona bret owaꞌ neatifi. Anama saꞌi soha anom sipsip nogami hiami ma sondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Eaꞌ Jisas nasapaꞌ Pita naloma Jon naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi amama Pasova ma afaꞌ weagwaꞌam.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, atuwasi piti anona aman nofaꞌ embel malep luꞌunai nitilipa eaf. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai.
10 Jesus respondeu:
11 Eaꞌ pihaliꞌ ofagena ma ipat anamai piꞌi, ‘Tisa afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat anama sapeinai netawa eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Eaꞌ anan nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilifi, tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondomba gwaꞌaimi rum anama.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Eaꞌ amam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipamam eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nogota aꞌ nataga ma sogwaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafiꞌi mape, anan nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova elomepa uliꞌ, ma atuwasi efaꞌ nimanini awami.
15 e lhes disse:
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova wapotiꞌ, owaꞌ. Anona nemaf basefa gwaꞌaimi amama Pasova ofagema motaga mondawalap alihim anama wambel Godi, eagwaꞌam wapotiꞌ.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Eaꞌ anan nafela anona kap embel wain nalami nanifela God naꞌi, “Ipeꞌ fela embel amama pendandamam.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ina eaꞌ embel wainim elomepa, owaꞌ. Anona nemaf epes hiesi siowis wambota Godi numafias wambel Ananinai, aeꞌ eaꞌ embel wain anama wapotiꞌ elomepa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Eaꞌ anan nafelai bret nanifela God nawalona naseꞌam naꞌi, “Bret anama alop aeꞌanai. [Aeꞌ aseꞌepana ma iegiambamepa. Pendaꞌam laꞌelaꞌefa ukup mopoma aeꞌ.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Amam maꞌam hiꞌalam, nandaꞌam naꞌama etina anona kap embel wain nalami, naꞌi, “Wain embel amama esimbel aeꞌami mandaꞌ basef Godi dambaimi endilisimi mataga laꞌifim. Esimbel amama aeꞌ ekoloꞌwama iegiambamepa.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Eaꞌ ipeꞌ piti aman anama naꞌi nowalapa aeꞌ ma amam naumbih aeꞌami, nape naꞌ gwaꞌaimi nalome tebol amaeꞌ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, naman egaꞌ siꞌi eaf fowaꞌ gani God nandandepanai. Eaꞌ aman anama neawalape ma amam naumbih, aeꞌ ati uwahipina endilisi. Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami motagamana.”
22 Pois o
23 Anan naꞌiam naꞌama, alupumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini emi atuwasi neandaꞌ waf anama?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Amam alupumi Jisasi maꞌi anom basef mandahihiꞌanamam maꞌi, “Emi nepe dembinai afaꞌinai?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dambami ma esis hiesi sololama Godi sape luꞌwagoma, mape dambami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amam mumafi esis laꞌifim, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof luꞌwami siꞌi mandaꞌ waf buꞌunai migiambamasi.
25 Então Jesus disse:
26 Eaꞌ ipeꞌ ina pendaꞌam naꞌama, owaꞌ. Emi egalin niꞌi nope dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nope siꞌi amama agof aꞌami siꞌi isima sandaꞌ maoli ma segiambamepa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Emi epen dambeni nikilaꞌ enis epes? Epen natoma naꞌ gwaꞌaimi teboli o epen nandaꞌ gwaꞌaimi nefaꞌam nafeꞌmanai? Eaꞌ aeꞌ ape alomepa siꞌi nandaꞌ maoli ma iegiambamepa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Fowaꞌ amamaga amama magwamba aeꞌi, nimeguf amama ipeꞌ pape palome, ipeꞌ ina pakwahowe, owaꞌetin.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi ape dembiwei, imafi enis epes. Eaꞌ naꞌama etin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwami iꞌipipa pepe dembipei king pimafi enis epes.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nemaf anama ipeꞌ pepe dembipei king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaimi embel pelome tebol aeꞌami wambel Godi. Eaꞌ pepe siaifah buꞌwami amam dambami kingi, pewaloga epes wambotagw 12-peleim apeꞌisi Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, ineꞌ nemeꞌ. God naꞌi aꞌe ma Satan nogwamba ipeꞌ ma pendaꞌ waf aonai siꞌi sandilama rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami mafeꞌ anagon.
31 Jesus continuou:
32 Owaꞌetin. Aeꞌ andaꞌ betena egiambamena ma nembaleꞌefa aeꞌ laꞌelaꞌef. Atuwasi nemboma opaf nendaꞌ owapena ineꞌimi motaga laꞌifim.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ andandombam elomena weafeꞌ kalabus. Eaꞌ aeꞌ andandombam egaꞌ ealomena wapotiꞌ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atuwasi owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
34 Então Jesus afirmou:
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pafeꞌ, ipeꞌ ina pefaꞌ paos moni nalami maloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ etin. Nemaf anama anom amamaga aꞌepa o owaꞌ?” Amam magwam maꞌi, “Owaꞌetin.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama naꞌi, “Eaꞌ emi deiꞌ aman paos moni nalami maꞌomanai anan nefaꞌam. Eaꞌ brasbel wapotiꞌ naꞌama etin. Aman bainat aꞌanai anan noseꞌasa saket ananinai enis sotalona, notala anona bainat.
36 Então Jesus disse:
37 Deiꞌ main, anom basef ma aeꞌ felefeleꞌma motaga mondawalap. Anom basef mail Buk Baibeli fowaꞌ gani maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Esis ukup maꞌi aeꞌ epen aowei atowe.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Basef amama felefeleꞌ motaga endilisi ma nimanimi luꞌwami atuwasi motaga ma aeꞌ.”
37 Pois as
38 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti. Afaꞌ bainah biam amaeꞌ.” Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amama.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andeꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama siꞌi laꞌlaꞌef nandaꞌam. Eaꞌ alupumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Anan nataga naꞌama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌ betena amamaga meagwambaipei ina motagamepa, owaꞌ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Eaꞌ nakwaha amam nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ, nogota bandana siꞌi aman nakwaha anona otam nafeꞌ nowama. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten naꞌi,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ahalome, ineꞌ niꞌi aꞌe, nekwahome kap anama. Eaꞌ ineꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.” [
42 dizendo:
43 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven ilif naseꞌana pepel.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jisas nameꞌ nimanimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandaꞌ beten laꞌifinai endilisi, agwah mandana siꞌi esimbel malo etap.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Anan nandaꞌ beten eaꞌ nohafel nafeꞌma alupumi ananimi. Eaꞌ nati amam ukup nimanim ambeh maham maꞌoh etin.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌoh? Ipeꞌ hafel pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei mafiꞌi feleꞌ eaꞌ motagamepa.”
46 E disse:
47 Jisas ataꞌ naꞌi etin, amam hiami mafiꞌi. Aman anama sofalana saꞌi Judas, anan alupunai amam 12-peleim Jisasi, nafiꞌi naliꞌma amam. Anan nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa neasisiꞌ dalogw ananimi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ineꞌ nasisiꞌi nihiꞌamba amam naumbih aeꞌami?”
48 Mas Jesus disse:
49 Alupumi ananimi mape malomana mati amam naumbih Jisasi maꞌi mombaloꞌana mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ oham bainah?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Eaꞌ anona alupunai ananinai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai peleꞌatana nowa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Kwaha waf anama.” Eaꞌ Jisas nasa lagel aliga aman anamai, nataga boꞌona wapotiꞌ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi Judai maloma amam pris dambami maloma amam dambami mumafi polisman hiami mumafi ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainahi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman nandaꞌ wandaf naloma gavmani?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ nogota anaeꞌ nemaf ipeꞌinai. Deiꞌ waf anama owambunai aꞌ nikilaꞌ aeꞌ.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Eaꞌ amam mombaleꞌana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinai. Eaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ etin, owaꞌ. Nagiꞌmam nafeꞌ nape laogon.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Amam makata nif indalelemb anama nomon ipat napoma mapomam. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anan napoma nif. Eaꞌ kwatolona kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ anan nape naloma Jisas.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anan naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Eaꞌ nogota bandana hiꞌalana, anona aman nati Pita naꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ ineꞌ aman epes hiesi ananisi.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Aman, aeꞌ owaꞌ.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Eaꞌ nogota bandana siꞌi aua atitin, anona aman naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi etis, aman anama wapotiꞌ nape naloma anan. Deiꞌ main, anan wapotiꞌ Galilinai atona.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ehaeꞌ, aeꞌ owaꞌ eagawa basef amama ineꞌ naꞌiami.” Anan ataꞌ naꞌiam etin, awata nandaꞌam.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eaꞌ Dembinai nandamboma nati Pita, eaꞌ okom Pitai nandandaꞌ ma basef amama doꞌok Dembinai naꞌipanam naꞌi, “Owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ atuwasi nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌiam wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andeꞌ nalef mehip.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Amam mumafi Jisasi mandaꞌ anan findiwana mahana.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Amam mapeteꞌ anona lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef profeti newalapa emi nahena.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiami awami wapotiꞌ ma anan.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ama aon natefi amam agufumi esis Judai maloma amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amam mahaliꞌana maꞌi,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ipipa, ina atuwasi pembaleꞌefam owaꞌ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Eaꞌ iꞌi ihaliꞌipa ma anom basef, ipeꞌ ina pegwam, owaꞌ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Eaꞌ deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei epe waꞌol lagel daꞌisinai Godi.”
69 Mas de agora em diante o
70 Eaꞌ amam hiami maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ God Nogalomana aꞌamon?” Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ paꞌiam eaꞌ maꞌum.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Malogel ananinai atona naꞌi basef amama afaꞌ wameꞌam eaꞌ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.