Lucas 20
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Anona nemaf Jisas nape naseꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi amam Judai mafiꞌmai anan.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ nandaꞌ maol anama ma pepel eminai? Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol anama?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipama anom basef piꞌipiam.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapani naꞌipana?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Eaꞌ amam mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipa Jon napisiꞌasi’, atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen nape etapanai naꞌipana’, naꞌama esis amam nematawa sohafa. Deiꞌ main, hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ maol anama Aeꞌanai, owaꞌ.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef amama womun etin esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anona aof nawa wain. Eaꞌ nakwahomana aof anama anom amam mondaꞌ maolana aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota launai anona wambel laogoma.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ama nogota suꞌutip mailanai, anan nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama. Eaꞌ amam mahana matofana notanima nafeꞌ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma amam, eaꞌ mahana wapotiꞌ mandaꞌana aona matofana nafaꞌ nafeꞌ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona nafeꞌma wenifi. Eaꞌ amam mahana makwahona nawis andeꞌ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Eaꞌ anan nafamona aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogalome aeꞌanai aeꞌ okom nainailana, esapaꞌana nofoꞌo. Nambimb momeꞌ malogel ananinai o owaꞌ?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anaeꞌ.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Eaꞌ mahana makwahona nawis aof andeꞌana, mahana afuna. Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nofeꞌma enis epes.” Esis sameꞌ basef amama saꞌi, “Waf anama aonai endilisi. Afaꞌ wandaiwaꞌmana.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Eaꞌ Jisas natilis andeandeꞌ naꞌipas naꞌi, “Eaꞌ naꞌama etin siꞌi basef amama mape Baibeli maꞌi,Basef amama ofagema maꞌi main?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Emi egafis hililiꞌilamas sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nesaliꞌas, loloweas siꞌi sopof atona.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa Anan naꞌi basef amama womun etini mondelaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam pris dambami mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mofaꞌana. Eaꞌ masapaꞌ anom amam mafiꞌi matolona. Amam amama mandaꞌ doufindouf mambasoꞌam maꞌi amam mandaꞌ waf endilisinai. Owaꞌetin. Amam maꞌi mombaloꞌa Jisasa anom basef naꞌiami ma mosoꞌ anan neafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, apeꞌ mogawena basef ineꞌimi buꞌwami atom naꞌipasam esis amam nematawa. Ineꞌ naꞌi basef atifima epes isima hiesi agufisi saloma isima agof aꞌasi naꞌama etin hiꞌalas. Ineꞌ naꞌipasa basef maloma waf buꞌunai Godi endilisi ma epes hiesi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jisas negawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona. Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama gavman dembinai Sisar esis Romi.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Eaꞌ amam ina laꞌifima mombaloꞌana ma anom basefa naep esis amam nematawa hiesi, owaꞌ. Amam ukup matamea ma basef amama naꞌipamami, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakwa nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw soꞌusoꞌwin aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Eaꞌ owalomana nafelaꞌw naseꞌakw.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Eaꞌ anona owalomana laꞌefinai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona natuꞌulanai naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim 7-peleim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Anona nemaf nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota anaeꞌisi deiꞌ sandaseꞌama.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Eaꞌ emi egafis God naꞌi boꞌwes andeandeꞌma sotanima sohafel wapotiꞌ sope namusi nemaf anama etap dambainai neataga ina sendaseꞌama, owaꞌ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Esis ina sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Sopen siꞌi ensel Godi. Sotanima sohafel hiꞌagilif wapotiꞌ. Naꞌama sope awasi Godi.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Basef amama ma sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, amama fowaꞌ gani Moses nihiꞌambepam nif ilalowa mataga lawag saꞌunai fandonai, maꞌi anan nofala Dembinai naꞌi
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan Dembinai ma epes isima sape namusi. Deiꞌ main, epes hiesi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jisas naꞌiam naꞌama, amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama mohaliꞌana ma anom basef wapotiꞌ. Eaꞌ anom magwamana basef maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam maꞌi Krais, God nasapaꞌana nafiꞌi anan akunamana Deviti. Maꞌi Krais aman atona falafunai siꞌi epes sape etapi. Deiꞌ maina amam maꞌiam naꞌama ma Krais?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk anama Songi Devit naꞌi naꞌama naꞌi,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Devit fowaꞌ gani nofala Krais naꞌi anan Dembinai. Amama atom Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai. Deiꞌ maina Devit nofala Krais akunamana ananinai?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Amam nematawa hiesi ataꞌ sape sameꞌ basef amama, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ipeꞌ pindumafuma amam amama mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mundawisam luwaguf buꞌwami atom mefeꞌ, siꞌi dambami atom mandawisami. Maꞌi enis epes sotolom sondalalimam sondaꞌmam nemaf buꞌunai sinifelom anama luꞌwagoma ma naep hiesi sandatama sapoma ma sefela agof amamumi luꞌum. Eaꞌ amam ukup maꞌi siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma, nomon ifagw esis Juda hiesi saꞌi basef sapeimi o anama hiesi sandakolasam nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Amam amama mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mandaꞌ wala amamaga awoumi. Eaꞌ mandaꞌ beten launai etina esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi, enis epes owaꞌ seandaꞌ waf aonai naꞌamainai sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.