Lucas 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf Jisas nape naseꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi amam Judai mafiꞌmai anan.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ nandaꞌ maol anama ma pepel eminai? Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol anama?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipama anom basef piꞌipiam.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapani naꞌipana?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Eaꞌ amam mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipa Jon napisiꞌasi’, atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen nape etapanai naꞌipana’, naꞌama esis amam nematawa sohafa. Deiꞌ main, hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ maol anama Aeꞌanai, owaꞌ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef amama womun etin esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anona aof nawa wain. Eaꞌ nakwahomana aof anama anom amam mondaꞌ maolana aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota launai anona wambel laogoma.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ama nogota suꞌutip mailanai, anan nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama. Eaꞌ amam mahana matofana notanima nafeꞌ.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma amam, eaꞌ mahana wapotiꞌ mandaꞌana aona matofana nafaꞌ nafeꞌ.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona nafeꞌma wenifi. Eaꞌ amam mahana makwahona nawis andeꞌ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Eaꞌ anan nafamona aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogalome aeꞌanai aeꞌ okom nainailana, esapaꞌana nofoꞌo. Nambimb momeꞌ malogel ananinai o owaꞌ?’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anaeꞌ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eaꞌ mahana makwahona nawis aof andeꞌana, mahana afuna. Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nofeꞌma enis epes.” Esis sameꞌ basef amama saꞌi, “Waf anama aonai endilisi. Afaꞌ wandaiwaꞌmana.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Eaꞌ Jisas natilis andeandeꞌ naꞌipas naꞌi, “Eaꞌ naꞌama etin siꞌi basef amama mape Baibeli maꞌi,Basef amama ofagema maꞌi main?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Emi egafis hililiꞌilamas sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nesaliꞌas, loloweas siꞌi sopof atona.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa Anan naꞌi basef amama womun etini mondelaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam pris dambami mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mofaꞌana. Eaꞌ masapaꞌ anom amam mafiꞌi matolona. Amam amama mandaꞌ doufindouf mambasoꞌam maꞌi amam mandaꞌ waf endilisinai. Owaꞌetin. Amam maꞌi mombaloꞌa Jisasa anom basef naꞌiami ma mosoꞌ anan neafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, apeꞌ mogawena basef ineꞌimi buꞌwami atom naꞌipasam esis amam nematawa. Ineꞌ naꞌi basef atifima epes isima hiesi agufisi saloma isima agof aꞌasi naꞌama etin hiꞌalas. Ineꞌ naꞌipasa basef maloma waf buꞌunai Godi endilisi ma epes hiesi.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jisas negawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona. Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama gavman dembinai Sisar esis Romi.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Eaꞌ amam ina laꞌifima mombaloꞌana ma anom basefa naep esis amam nematawa hiesi, owaꞌ. Amam ukup matamea ma basef amama naꞌipamami, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakwa nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw soꞌusoꞌwin aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Eaꞌ owalomana nafelaꞌw naseꞌakw.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Eaꞌ anona owalomana laꞌefinai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona natuꞌulanai naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim 7-peleim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Anona nemaf nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota anaeꞌisi deiꞌ sandaseꞌama.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Eaꞌ emi egafis God naꞌi boꞌwes andeandeꞌma sotanima sohafel wapotiꞌ sope namusi nemaf anama etap dambainai neataga ina sendaseꞌama, owaꞌ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Esis ina sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Sopen siꞌi ensel Godi. Sotanima sohafel hiꞌagilif wapotiꞌ. Naꞌama sope awasi Godi.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basef amama ma sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, amama fowaꞌ gani Moses nihiꞌambepam nif ilalowa mataga lawag saꞌunai fandonai, maꞌi anan nofala Dembinai naꞌi
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan Dembinai ma epes isima sape namusi. Deiꞌ main, epes hiesi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jisas naꞌiam naꞌama, amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama mohaliꞌana ma anom basef wapotiꞌ. Eaꞌ anom magwamana basef maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam maꞌi Krais, God nasapaꞌana nafiꞌi anan akunamana Deviti. Maꞌi Krais aman atona falafunai siꞌi epes sape etapi. Deiꞌ maina amam maꞌiam naꞌama ma Krais?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Buk anama Songi Devit naꞌi naꞌama naꞌi,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Devit fowaꞌ gani nofala Krais naꞌi anan Dembinai. Amama atom Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai. Deiꞌ maina Devit nofala Krais akunamana ananinai?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amam nematawa hiesi ataꞌ sape sameꞌ basef amama, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ipeꞌ pindumafuma amam amama mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mundawisam luwaguf buꞌwami atom mefeꞌ, siꞌi dambami atom mandawisami. Maꞌi enis epes sotolom sondalalimam sondaꞌmam nemaf buꞌunai sinifelom anama luꞌwagoma ma naep hiesi sandatama sapoma ma sefela agof amamumi luꞌum. Eaꞌ amam ukup maꞌi siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma, nomon ifagw esis Juda hiesi saꞌi basef sapeimi o anama hiesi sandakolasam nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Amam amama mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mandaꞌ wala amamaga awoumi. Eaꞌ mandaꞌ beten launai etina esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi, enis epes owaꞌ seandaꞌ waf aonai naꞌamainai sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.