Lucas 20
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Anona nemaf Jisas nape naseꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi amam Judai mafiꞌmai anan.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ nandaꞌ maol anama ma pepel eminai? Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol anama?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipama anom basef piꞌipiam.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapani naꞌipana?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Eaꞌ amam mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipa Jon napisiꞌasi’, atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen nape etapanai naꞌipana’, naꞌama esis amam nematawa sohafa. Deiꞌ main, hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ maol anama Aeꞌanai, owaꞌ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef amama womun etin esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anona aof nawa wain. Eaꞌ nakwahomana aof anama anom amam mondaꞌ maolana aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota launai anona wambel laogoma.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ama nogota suꞌutip mailanai, anan nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama. Eaꞌ amam mahana matofana notanima nafeꞌ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma amam, eaꞌ mahana wapotiꞌ mandaꞌana aona matofana nafaꞌ nafeꞌ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona nafeꞌma wenifi. Eaꞌ amam mahana makwahona nawis andeꞌ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Eaꞌ anan nafamona aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogalome aeꞌanai aeꞌ okom nainailana, esapaꞌana nofoꞌo. Nambimb momeꞌ malogel ananinai o owaꞌ?’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anaeꞌ.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Eaꞌ mahana makwahona nawis aof andeꞌana, mahana afuna. Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nofeꞌma enis epes.” Esis sameꞌ basef amama saꞌi, “Waf anama aonai endilisi. Afaꞌ wandaiwaꞌmana.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Eaꞌ Jisas natilis andeandeꞌ naꞌipas naꞌi, “Eaꞌ naꞌama etin siꞌi basef amama mape Baibeli maꞌi,Basef amama ofagema maꞌi main?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Emi egafis hililiꞌilamas sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nesaliꞌas, loloweas siꞌi sopof atona.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa Anan naꞌi basef amama womun etini mondelaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam pris dambami mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mofaꞌana. Eaꞌ masapaꞌ anom amam mafiꞌi matolona. Amam amama mandaꞌ doufindouf mambasoꞌam maꞌi amam mandaꞌ waf endilisinai. Owaꞌetin. Amam maꞌi mombaloꞌa Jisasa anom basef naꞌiami ma mosoꞌ anan neafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, apeꞌ mogawena basef ineꞌimi buꞌwami atom naꞌipasam esis amam nematawa. Ineꞌ naꞌi basef atifima epes isima hiesi agufisi saloma isima agof aꞌasi naꞌama etin hiꞌalas. Ineꞌ naꞌipasa basef maloma waf buꞌunai Godi endilisi ma epes hiesi.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jisas negawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona. Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama gavman dembinai Sisar esis Romi.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eaꞌ amam ina laꞌifima mombaloꞌana ma anom basefa naep esis amam nematawa hiesi, owaꞌ. Amam ukup matamea ma basef amama naꞌipamami, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakwa nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw soꞌusoꞌwin aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Eaꞌ owalomana nafelaꞌw naseꞌakw.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Eaꞌ anona owalomana laꞌefinai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona natuꞌulanai naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim 7-peleim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Anona nemaf nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota anaeꞌisi deiꞌ sandaseꞌama.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Eaꞌ emi egafis God naꞌi boꞌwes andeandeꞌma sotanima sohafel wapotiꞌ sope namusi nemaf anama etap dambainai neataga ina sendaseꞌama, owaꞌ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Esis ina sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Sopen siꞌi ensel Godi. Sotanima sohafel hiꞌagilif wapotiꞌ. Naꞌama sope awasi Godi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basef amama ma sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, amama fowaꞌ gani Moses nihiꞌambepam nif ilalowa mataga lawag saꞌunai fandonai, maꞌi anan nofala Dembinai naꞌi
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan Dembinai ma epes isima sape namusi. Deiꞌ main, epes hiesi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Jisas naꞌiam naꞌama, amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama mohaliꞌana ma anom basef wapotiꞌ. Eaꞌ anom magwamana basef maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 — ausente —
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam maꞌi Krais, God nasapaꞌana nafiꞌi anan akunamana Deviti. Maꞌi Krais aman atona falafunai siꞌi epes sape etapi. Deiꞌ maina amam maꞌiam naꞌama ma Krais?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk anama Songi Devit naꞌi naꞌama naꞌi,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Devit fowaꞌ gani nofala Krais naꞌi anan Dembinai. Amama atom Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai. Deiꞌ maina Devit nofala Krais akunamana ananinai?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Amam nematawa hiesi ataꞌ sape sameꞌ basef amama, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ipeꞌ pindumafuma amam amama mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mundawisam luwaguf buꞌwami atom mefeꞌ, siꞌi dambami atom mandawisami. Maꞌi enis epes sotolom sondalalimam sondaꞌmam nemaf buꞌunai sinifelom anama luꞌwagoma ma naep hiesi sandatama sapoma ma sefela agof amamumi luꞌum. Eaꞌ amam ukup maꞌi siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma, nomon ifagw esis Juda hiesi saꞌi basef sapeimi o anama hiesi sandakolasam nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Amam amama mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mandaꞌ wala amamaga awoumi. Eaꞌ mandaꞌ beten launai etina esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi, enis epes owaꞌ seandaꞌ waf aonai naꞌamainai sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.