Lucas 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anona nemaf Jisas nape naseꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma agufumi amam Judai mafiꞌmai anan.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ niꞌipafa. Ineꞌ nandaꞌ maol anama ma pepel eminai? Emi naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol anama?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ aꞌi ihaliꞌipama anom basef piꞌipiam.
3 Jesus respondeu:
4 Aman anama Jon napisiꞌas embeli, God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapani naꞌipana?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Eaꞌ amam mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipa Jon napisiꞌasi’, atuwasi anan niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Enin epen nape etapanai naꞌipana’, naꞌama esis amam nematawa sohafa. Deiꞌ main, hiesi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa ma emi naseꞌe agel luꞌunai andaꞌ maol anama Aeꞌanai, owaꞌ.”
8 Jesus disse:
9 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef amama womun etin esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anona aof nawa wain. Eaꞌ nakwahomana aof anama anom amam mondaꞌ maolana aof anama mofaꞌ monianai. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota launai anona wambel laogoma.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ama nogota suꞌutip mailanai, anan nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Anan naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama. Eaꞌ amam mahana matofana notanima nafeꞌ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma amam, eaꞌ mahana wapotiꞌ mandaꞌana aona matofana nafaꞌ nafeꞌ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona nafeꞌma wenifi. Eaꞌ amam mahana makwahona nawis andeꞌ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Eaꞌ anan nafamona aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogalome aeꞌanai aeꞌ okom nainailana, esapaꞌana nofoꞌo. Nambimb momeꞌ malogel ananinai o owaꞌ?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anaeꞌ.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Eaꞌ mahana makwahona nawis aof andeꞌana, mahana afuna. Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nofeꞌma enis epes.” Esis sameꞌ basef amama saꞌi, “Waf anama aonai endilisi. Afaꞌ wandaiwaꞌmana.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Eaꞌ Jisas natilis andeandeꞌ naꞌipas naꞌi, “Eaꞌ naꞌama etin siꞌi basef amama mape Baibeli maꞌi,Basef amama ofagema maꞌi main?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Emi egafis hililiꞌilamas sowa owap anama, pepeꞌetas. Eaꞌ iꞌi owap anama nowa nesaliꞌas, loloweas siꞌi sopof atona.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa Anan naꞌi basef amama womun etini mondelaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam pris dambami mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mofaꞌana. Eaꞌ masapaꞌ anom amam mafiꞌi matolona. Amam amama mandaꞌ doufindouf mambasoꞌam maꞌi amam mandaꞌ waf endilisinai. Owaꞌetin. Amam maꞌi mombaloꞌa Jisasa anom basef naꞌiami ma mosoꞌ anan neafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, apeꞌ mogawena basef ineꞌimi buꞌwami atom naꞌipasam esis amam nematawa. Ineꞌ naꞌi basef atifima epes isima hiesi agufisi saloma isima agof aꞌasi naꞌama etin hiꞌalas. Ineꞌ naꞌipasa basef maloma waf buꞌunai Godi endilisi ma epes hiesi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi o owaꞌ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jisas negawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ipeꞌ pihiꞌambe anona moni ma ataꞌ itolona. Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama gavman dembinai Sisar esis Romi.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari, amama peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.”
25 Então Jesus disse:
26 Eaꞌ amam ina laꞌifima mombaloꞌana ma anom basefa naep esis amam nematawa hiesi, owaꞌ. Amam ukup matamea ma basef amama naꞌipamami, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Anom Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amam hiami mombaleꞌef sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakwa nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw soꞌusoꞌwin aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Eaꞌ owalomana nafelaꞌw naseꞌakw.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Eaꞌ anona owalomana laꞌefinai wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin, eaꞌ anona natuꞌulanai naseꞌakw mandaꞌam naꞌama etin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim 7-peleim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Anona nemaf nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eaꞌ anona nemaf esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim maseꞌakw hiꞌalam.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota anaeꞌisi deiꞌ sandaseꞌama.
34 Jesus respondeu:
35 Eaꞌ emi egafis God naꞌi boꞌwes andeandeꞌma sotanima sohafel wapotiꞌ sope namusi nemaf anama etap dambainai neataga ina sendaseꞌama, owaꞌ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Esis ina sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Sopen siꞌi ensel Godi. Sotanima sohafel hiꞌagilif wapotiꞌ. Naꞌama sope awasi Godi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Basef amama ma sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, amama fowaꞌ gani Moses nihiꞌambepam nif ilalowa mataga lawag saꞌunai fandonai, maꞌi anan nofala Dembinai naꞌi
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Basef amama maꞌi God ina Dembinai ma epes isima sagaꞌi, owaꞌ. Anan Dembinai ma epes isima sape namusi. Deiꞌ main, epes hiesi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisas naꞌiam naꞌama, amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama mohaliꞌana ma anom basef wapotiꞌ. Eaꞌ anom magwamana basef maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam maꞌi Krais, God nasapaꞌana nafiꞌi anan akunamana Deviti. Maꞌi Krais aman atona falafunai siꞌi epes sape etapi. Deiꞌ maina amam maꞌiam naꞌama ma Krais?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Buk anama Songi Devit naꞌi naꞌama naꞌi,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit fowaꞌ gani nofala Krais naꞌi anan Dembinai. Amama atom Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anan Dembinai. Deiꞌ maina Devit nofala Krais akunamana ananinai?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Amam nematawa hiesi ataꞌ sape sameꞌ basef amama, Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ipeꞌ pindumafuma amam amama mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mundawisam luwaguf buꞌwami atom mefeꞌ, siꞌi dambami atom mandawisami. Maꞌi enis epes sotolom sondalalimam sondaꞌmam nemaf buꞌunai sinifelom anama luꞌwagoma ma naep hiesi sandatama sapoma ma sefela agof amamumi luꞌum. Eaꞌ amam ukup maꞌi siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma, nomon ifagw esis Juda hiesi saꞌi basef sapeimi o anama hiesi sandakolasam nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 — Cuidado com os
47 Amam amama mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mandaꞌ wala amamaga awoumi. Eaꞌ mandaꞌ beten launai etina esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi, enis epes owaꞌ seandaꞌ waf aonai naꞌamainai sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.