Lucas 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Eaꞌ anona aman amamaga hiamunai nape, agel ananinai Sakius anan agilinai ma amam amama mofaꞌ takisi.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Anan naꞌi niti Jisasa nogawana anan emi egafuna. Eaꞌ amam nematawa wambelisi hiesi saitu siliꞌakw. Sakius anan bandabandanai, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalata natoma anona lawag fik ama niti Jisas niefiꞌi.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Eaꞌ Jisas nataga anama naniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌinai. Ineꞌ silaꞌi mehip.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi mehip okom ananinai nandanifel, naoꞌwa Jisas nafeꞌ ipat ananinai.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati amama, ukup aom endilisi saꞌi basef mamumami saꞌi, “Anan nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf aonai.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Eaꞌ Sakius nehafel naitu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala amamaga hiami aeꞌami laꞌafen naꞌama etin, eaꞌ eseꞌas tuꞌwanim isima kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma enin epena ekwalopa amamaga ananimi, nambimb aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nefaꞌ amam nematawa sape ipat anaeꞌi sotanimani eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama wapotiꞌ akunamana Abrahami.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ afiꞌi ma egolopa epes higilalasi efaꞌas setanimani.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Esis sameꞌ basef amama, eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ epes hiesi ukup maꞌi deiꞌ atef God nifiꞌi numafi epes Ananisi nupe dembinai ma esis eaꞌ epes hiesi sotolona. Naꞌama Jisas naꞌi basef amama womun etin
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anona wambel laogoma ma esis sondaꞌana nope king. Anona nemaf anan notanima nifiꞌi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam 10-peleim mandaꞌ maol ananinai, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amam. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ maolana moni anama pefeꞌ petagama aeꞌ etanima iefiꞌi.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Eaꞌ esis wambel atona aman anamai ukup aoma anan endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma ineꞌ nepe king ma apeꞌ.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Owaꞌetin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai nape anom nimeguf, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amam amama mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ aseꞌama moni. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamanai maꞌufina amam hiami atona etin mofaꞌanai.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Eaꞌ naliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maol 20 kina anama ineꞌinai andaꞌ maolanana deiꞌ efaꞌai 200 kina wamanai.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ. Ineꞌ nimafi moni anama kwawieꞌuna andeandeꞌ. Deiꞌ eseꞌena agel luꞌunai ineꞌ ma nimafi taun luꞌwagoma 10-peleina.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Eaꞌ anona nafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina ineꞌinai deiꞌ etanima efaꞌai 100 kina wamanai wapotiꞌ.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun luꞌwagoma 5-peleina.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagiꞌi nafiꞌi wapotiꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌinai anaeꞌ. Aeꞌ ewaꞌana hankisip ambeꞌana naꞌoh.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai. Anom amamaga enis epes sambeꞌam maꞌihi, amama ineꞌ nefaꞌam. Gwaꞌaimi enin epen nawami, amama ineꞌ nalaꞌami. Naꞌama aeꞌ ombamahe ma ineꞌ. Eaꞌ deiꞌ ewaꞌana moni anama naꞌomena.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ epen awinai natotopaꞌ basefi. Basef ineꞌimi atom ewalogena. Deiꞌ ineꞌ negawa aeꞌ aman laꞌifiwei alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawami.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Iꞌi ineꞌ negawa naꞌamai, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamanai wapotiꞌ.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Eaꞌ naꞌipa esis saitu naꞌama felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipeꞌ dalombana 20 kina aman anama peseꞌanana aman anama nofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anan nofaꞌ 200 kina eaꞌ.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sohapila amamaga amama nambimb eseꞌasa anom amamaga wapotiꞌ esis. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sehapila anom amamaga, amamaga kwawieꞌum esis sahapilami, amama nambimb aeꞌ endalombasam.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Eaꞌ esis isima satago naumbih aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ epe dembiwei king asasiwei imafias, ipeꞌ faꞌas fiꞌi naꞌae pehas ma naep aeꞌami.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisas naꞌi basef amama eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila eaf nafeꞌ Jerusalemi nondowasaꞌ.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagei Betani wambel anama felefeleꞌma halaf anama oliv motawama eaꞌ nasapaꞌ alupumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Pefeꞌ piwis piti anona mafin donki saꞌunai esis saundana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Patagahona ma main?’ eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanana.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi doꞌok naꞌipam.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Eaꞌ matagaha mandofa donki anama saꞌunai. Matagahona etin, amam mumafi donki anamai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Eaꞌ amam maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anona maolanana.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amam mofaꞌ donki anama mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamumi matoma ilifa donki anama.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Eaꞌ magiambama Jisas nalata natoma donki anama nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ sambeꞌamanam sagegw saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Anan nafiꞌi felefeleꞌma eaf nakiniꞌi halaf lawah oliv motawama, alupusi ananisi hiesi sandanifel, ukup mapoma amamaga amama pepel fowaꞌ nandaꞌanai. Eaꞌ sandaꞌ la koloꞌ saꞌoh mehip, safela agel Godi luꞌuna.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Saꞌiam naꞌama saꞌi,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Eaꞌ anom dambami Farisi mape maloma epes hiesi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ ninifala alupusi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis seasopama malogof, atuwasi otamba atom maꞌoh etapi mope miꞌi mehip.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa sape taun anamaisi.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf anaeꞌ atona ipeꞌ pegawa basef ofagema ma pepe opalef awanem, amama andeandeꞌ. Owaꞌetin. Basef amama ataꞌ mandambaheꞌ, deiꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawam.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Anona nemaf netaga, naumbih ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf siliꞌakwepa. Eaꞌ siliꞌakwepa endilisi ma anama hiagoma.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sape nomona wambel ipeꞌinai. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina nambimb otamba salaꞌ ifagwami mondapapeiꞌma etin mope, owaꞌ. Moꞌoh deindeiꞌ. Deiꞌ main? Ipeꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God niefiꞌanai ma nefaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ, owaꞌ.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Eaꞌ Jisas nehafel nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai eaꞌ nagaloꞌmas amam amama mandaꞌ bisnisi matala amamaga ipat anama nomon.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Anan naꞌipam naꞌi, “Basef mape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopama sondaꞌ beten sohaliꞌ Aeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandaꞌ walanai.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nimeguf hiami Jisas nawalipasa basef ipat anama nomon. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam agufumi Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa mohana neagaꞌ.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup boꞌom endilisi ma seameꞌ basef ananimi. Naꞌama amam ina mati anona eafa meahana, owaꞌ.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.