Lucas 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Eaꞌ anona aman amamaga hiamunai nape, agel ananinai Sakius anan agilinai ma amam amama mofaꞌ takisi.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Anan naꞌi niti Jisasa nogawana anan emi egafuna. Eaꞌ amam nematawa wambelisi hiesi saitu siliꞌakw. Sakius anan bandabandanai, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalata natoma anona lawag fik ama niti Jisas niefiꞌi.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Eaꞌ Jisas nataga anama naniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌinai. Ineꞌ silaꞌi mehip.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi mehip okom ananinai nandanifel, naoꞌwa Jisas nafeꞌ ipat ananinai.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati amama, ukup aom endilisi saꞌi basef mamumami saꞌi, “Anan nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf aonai.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Eaꞌ Sakius nehafel naitu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala amamaga hiami aeꞌami laꞌafen naꞌama etin, eaꞌ eseꞌas tuꞌwanim isima kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma enin epena ekwalopa amamaga ananimi, nambimb aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nefaꞌ amam nematawa sape ipat anaeꞌi sotanimani eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama wapotiꞌ akunamana Abrahami.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ afiꞌi ma egolopa epes higilalasi efaꞌas setanimani.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Esis sameꞌ basef amama, eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ epes hiesi ukup maꞌi deiꞌ atef God nifiꞌi numafi epes Ananisi nupe dembinai ma esis eaꞌ epes hiesi sotolona. Naꞌama Jisas naꞌi basef amama womun etin
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anona wambel laogoma ma esis sondaꞌana nope king. Anona nemaf anan notanima nifiꞌi.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam 10-peleim mandaꞌ maol ananinai, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amam. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ maolana moni anama pefeꞌ petagama aeꞌ etanima iefiꞌi.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Eaꞌ esis wambel atona aman anamai ukup aoma anan endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma ineꞌ nepe king ma apeꞌ.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Owaꞌetin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai nape anom nimeguf, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amam amama mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ aseꞌama moni. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamanai maꞌufina amam hiami atona etin mofaꞌanai.’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Eaꞌ naliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maol 20 kina anama ineꞌinai andaꞌ maolanana deiꞌ efaꞌai 200 kina wamanai.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ. Ineꞌ nimafi moni anama kwawieꞌuna andeandeꞌ. Deiꞌ eseꞌena agel luꞌunai ineꞌ ma nimafi taun luꞌwagoma 10-peleina.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Eaꞌ anona nafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina ineꞌinai deiꞌ etanima efaꞌai 100 kina wamanai wapotiꞌ.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun luꞌwagoma 5-peleina.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagiꞌi nafiꞌi wapotiꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌinai anaeꞌ. Aeꞌ ewaꞌana hankisip ambeꞌana naꞌoh.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai. Anom amamaga enis epes sambeꞌam maꞌihi, amama ineꞌ nefaꞌam. Gwaꞌaimi enin epen nawami, amama ineꞌ nalaꞌami. Naꞌama aeꞌ ombamahe ma ineꞌ. Eaꞌ deiꞌ ewaꞌana moni anama naꞌomena.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ epen awinai natotopaꞌ basefi. Basef ineꞌimi atom ewalogena. Deiꞌ ineꞌ negawa aeꞌ aman laꞌifiwei alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawami.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Iꞌi ineꞌ negawa naꞌamai, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamanai wapotiꞌ.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Eaꞌ naꞌipa esis saitu naꞌama felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipeꞌ dalombana 20 kina aman anama peseꞌanana aman anama nofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anan nofaꞌ 200 kina eaꞌ.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sohapila amamaga amama nambimb eseꞌasa anom amamaga wapotiꞌ esis. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sehapila anom amamaga, amamaga kwawieꞌum esis sahapilami, amama nambimb aeꞌ endalombasam.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Eaꞌ esis isima satago naumbih aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ epe dembiwei king asasiwei imafias, ipeꞌ faꞌas fiꞌi naꞌae pehas ma naep aeꞌami.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jisas naꞌi basef amama eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila eaf nafeꞌ Jerusalemi nondowasaꞌ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagei Betani wambel anama felefeleꞌma halaf anama oliv motawama eaꞌ nasapaꞌ alupumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Pefeꞌ piwis piti anona mafin donki saꞌunai esis saundana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Patagahona ma main?’ eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanana.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi doꞌok naꞌipam.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Eaꞌ matagaha mandofa donki anama saꞌunai. Matagahona etin, amam mumafi donki anamai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Eaꞌ amam maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anona maolanana.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amam mofaꞌ donki anama mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamumi matoma ilifa donki anama.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Eaꞌ magiambama Jisas nalata natoma donki anama nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ sambeꞌamanam sagegw saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anan nafiꞌi felefeleꞌma eaf nakiniꞌi halaf lawah oliv motawama, alupusi ananisi hiesi sandanifel, ukup mapoma amamaga amama pepel fowaꞌ nandaꞌanai. Eaꞌ sandaꞌ la koloꞌ saꞌoh mehip, safela agel Godi luꞌuna.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Saꞌiam naꞌama saꞌi,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Eaꞌ anom dambami Farisi mape maloma epes hiesi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ ninifala alupusi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis seasopama malogof, atuwasi otamba atom maꞌoh etapi mope miꞌi mehip.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa sape taun anamaisi.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf anaeꞌ atona ipeꞌ pegawa basef ofagema ma pepe opalef awanem, amama andeandeꞌ. Owaꞌetin. Basef amama ataꞌ mandambaheꞌ, deiꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawam.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Anona nemaf netaga, naumbih ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf siliꞌakwepa. Eaꞌ siliꞌakwepa endilisi ma anama hiagoma.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sape nomona wambel ipeꞌinai. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina nambimb otamba salaꞌ ifagwami mondapapeiꞌma etin mope, owaꞌ. Moꞌoh deindeiꞌ. Deiꞌ main? Ipeꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God niefiꞌanai ma nefaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ, owaꞌ.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Eaꞌ Jisas nehafel nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai eaꞌ nagaloꞌmas amam amama mandaꞌ bisnisi matala amamaga ipat anama nomon.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Anan naꞌipam naꞌi, “Basef mape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopama sondaꞌ beten sohaliꞌ Aeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandaꞌ walanai.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Nimeguf hiami Jisas nawalipasa basef ipat anama nomon. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam agufumi Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa mohana neagaꞌ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup boꞌom endilisi ma seameꞌ basef ananimi. Naꞌama amam ina mati anona eafa meahana, owaꞌ.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.