Lucas 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Eaꞌ anona aman amamaga hiamunai nape, agel ananinai Sakius anan agilinai ma amam amama mofaꞌ takisi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Anan naꞌi niti Jisasa nogawana anan emi egafuna. Eaꞌ amam nematawa wambelisi hiesi saitu siliꞌakw. Sakius anan bandabandanai, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalata natoma anona lawag fik ama niti Jisas niefiꞌi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Eaꞌ Jisas nataga anama naniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌinai. Ineꞌ silaꞌi mehip.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi mehip okom ananinai nandanifel, naoꞌwa Jisas nafeꞌ ipat ananinai.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati amama, ukup aom endilisi saꞌi basef mamumami saꞌi, “Anan nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf aonai.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Eaꞌ Sakius nehafel naitu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala amamaga hiami aeꞌami laꞌafen naꞌama etin, eaꞌ eseꞌas tuꞌwanim isima kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma enin epena ekwalopa amamaga ananimi, nambimb aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nefaꞌ amam nematawa sape ipat anaeꞌi sotanimani eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama wapotiꞌ akunamana Abrahami.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ afiꞌi ma egolopa epes higilalasi efaꞌas setanimani.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Esis sameꞌ basef amama, eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ epes hiesi ukup maꞌi deiꞌ atef God nifiꞌi numafi epes Ananisi nupe dembinai ma esis eaꞌ epes hiesi sotolona. Naꞌama Jisas naꞌi basef amama womun etin
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anona wambel laogoma ma esis sondaꞌana nope king. Anona nemaf anan notanima nifiꞌi.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam 10-peleim mandaꞌ maol ananinai, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amam. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ maolana moni anama pefeꞌ petagama aeꞌ etanima iefiꞌi.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Eaꞌ esis wambel atona aman anamai ukup aoma anan endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma ineꞌ nepe king ma apeꞌ.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Owaꞌetin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai nape anom nimeguf, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amam amama mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ aseꞌama moni. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamanai maꞌufina amam hiami atona etin mofaꞌanai.’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Eaꞌ naliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maol 20 kina anama ineꞌinai andaꞌ maolanana deiꞌ efaꞌai 200 kina wamanai.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ. Ineꞌ nimafi moni anama kwawieꞌuna andeandeꞌ. Deiꞌ eseꞌena agel luꞌunai ineꞌ ma nimafi taun luꞌwagoma 10-peleina.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Eaꞌ anona nafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina ineꞌinai deiꞌ etanima efaꞌai 100 kina wamanai wapotiꞌ.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun luꞌwagoma 5-peleina.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagiꞌi nafiꞌi wapotiꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌinai anaeꞌ. Aeꞌ ewaꞌana hankisip ambeꞌana naꞌoh.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai. Anom amamaga enis epes sambeꞌam maꞌihi, amama ineꞌ nefaꞌam. Gwaꞌaimi enin epen nawami, amama ineꞌ nalaꞌami. Naꞌama aeꞌ ombamahe ma ineꞌ. Eaꞌ deiꞌ ewaꞌana moni anama naꞌomena.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ epen awinai natotopaꞌ basefi. Basef ineꞌimi atom ewalogena. Deiꞌ ineꞌ negawa aeꞌ aman laꞌifiwei alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawami.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Iꞌi ineꞌ negawa naꞌamai, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamanai wapotiꞌ.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Eaꞌ naꞌipa esis saitu naꞌama felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipeꞌ dalombana 20 kina aman anama peseꞌanana aman anama nofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anan nofaꞌ 200 kina eaꞌ.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sohapila amamaga amama nambimb eseꞌasa anom amamaga wapotiꞌ esis. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sehapila anom amamaga, amamaga kwawieꞌum esis sahapilami, amama nambimb aeꞌ endalombasam.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Eaꞌ esis isima satago naumbih aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ epe dembiwei king asasiwei imafias, ipeꞌ faꞌas fiꞌi naꞌae pehas ma naep aeꞌami.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas naꞌi basef amama eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila eaf nafeꞌ Jerusalemi nondowasaꞌ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagei Betani wambel anama felefeleꞌma halaf anama oliv motawama eaꞌ nasapaꞌ alupumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Pefeꞌ piwis piti anona mafin donki saꞌunai esis saundana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Patagahona ma main?’ eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanana.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi doꞌok naꞌipam.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Eaꞌ matagaha mandofa donki anama saꞌunai. Matagahona etin, amam mumafi donki anamai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Eaꞌ amam maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anona maolanana.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amam mofaꞌ donki anama mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamumi matoma ilifa donki anama.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Eaꞌ magiambama Jisas nalata natoma donki anama nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ sambeꞌamanam sagegw saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anan nafiꞌi felefeleꞌma eaf nakiniꞌi halaf lawah oliv motawama, alupusi ananisi hiesi sandanifel, ukup mapoma amamaga amama pepel fowaꞌ nandaꞌanai. Eaꞌ sandaꞌ la koloꞌ saꞌoh mehip, safela agel Godi luꞌuna.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Saꞌiam naꞌama saꞌi,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Eaꞌ anom dambami Farisi mape maloma epes hiesi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ ninifala alupusi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis seasopama malogof, atuwasi otamba atom maꞌoh etapi mope miꞌi mehip.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa sape taun anamaisi.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf anaeꞌ atona ipeꞌ pegawa basef ofagema ma pepe opalef awanem, amama andeandeꞌ. Owaꞌetin. Basef amama ataꞌ mandambaheꞌ, deiꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawam.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Anona nemaf netaga, naumbih ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf siliꞌakwepa. Eaꞌ siliꞌakwepa endilisi ma anama hiagoma.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sape nomona wambel ipeꞌinai. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina nambimb otamba salaꞌ ifagwami mondapapeiꞌma etin mope, owaꞌ. Moꞌoh deindeiꞌ. Deiꞌ main? Ipeꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God niefiꞌanai ma nefaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ, owaꞌ.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eaꞌ Jisas nehafel nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai eaꞌ nagaloꞌmas amam amama mandaꞌ bisnisi matala amamaga ipat anama nomon.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Anan naꞌipam naꞌi, “Basef mape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopama sondaꞌ beten sohaliꞌ Aeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandaꞌ walanai.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nimeguf hiami Jisas nawalipasa basef ipat anama nomon. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam agufumi Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa mohana neagaꞌ.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup boꞌom endilisi ma seameꞌ basef ananimi. Naꞌama amam ina mati anona eafa meahana, owaꞌ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.