Lucas 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Eaꞌ anona aman amamaga hiamunai nape, agel ananinai Sakius anan agilinai ma amam amama mofaꞌ takisi.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Anan naꞌi niti Jisasa nogawana anan emi egafuna. Eaꞌ amam nematawa wambelisi hiesi saitu siliꞌakw. Sakius anan bandabandanai, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalata natoma anona lawag fik ama niti Jisas niefiꞌi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Eaꞌ Jisas nataga anama naniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌinai. Ineꞌ silaꞌi mehip.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi mehip okom ananinai nandanifel, naoꞌwa Jisas nafeꞌ ipat ananinai.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati amama, ukup aom endilisi saꞌi basef mamumami saꞌi, “Anan nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf aonai.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Eaꞌ Sakius nehafel naitu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala amamaga hiami aeꞌami laꞌafen naꞌama etin, eaꞌ eseꞌas tuꞌwanim isima kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma enin epena ekwalopa amamaga ananimi, nambimb aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nefaꞌ amam nematawa sape ipat anaeꞌi sotanimani eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama wapotiꞌ akunamana Abrahami.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ afiꞌi ma egolopa epes higilalasi efaꞌas setanimani.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Esis sameꞌ basef amama, eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ epes hiesi ukup maꞌi deiꞌ atef God nifiꞌi numafi epes Ananisi nupe dembinai ma esis eaꞌ epes hiesi sotolona. Naꞌama Jisas naꞌi basef amama womun etin
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anona wambel laogoma ma esis sondaꞌana nope king. Anona nemaf anan notanima nifiꞌi.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam 10-peleim mandaꞌ maol ananinai, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amam. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ maolana moni anama pefeꞌ petagama aeꞌ etanima iefiꞌi.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Eaꞌ esis wambel atona aman anamai ukup aoma anan endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma ineꞌ nepe king ma apeꞌ.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Owaꞌetin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai nape anom nimeguf, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amam amama mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ aseꞌama moni. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamanai maꞌufina amam hiami atona etin mofaꞌanai.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Eaꞌ naliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maol 20 kina anama ineꞌinai andaꞌ maolanana deiꞌ efaꞌai 200 kina wamanai.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ. Ineꞌ nimafi moni anama kwawieꞌuna andeandeꞌ. Deiꞌ eseꞌena agel luꞌunai ineꞌ ma nimafi taun luꞌwagoma 10-peleina.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Eaꞌ anona nafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina ineꞌinai deiꞌ etanima efaꞌai 100 kina wamanai wapotiꞌ.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun luꞌwagoma 5-peleina.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagiꞌi nafiꞌi wapotiꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌinai anaeꞌ. Aeꞌ ewaꞌana hankisip ambeꞌana naꞌoh.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai. Anom amamaga enis epes sambeꞌam maꞌihi, amama ineꞌ nefaꞌam. Gwaꞌaimi enin epen nawami, amama ineꞌ nalaꞌami. Naꞌama aeꞌ ombamahe ma ineꞌ. Eaꞌ deiꞌ ewaꞌana moni anama naꞌomena.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ epen awinai natotopaꞌ basefi. Basef ineꞌimi atom ewalogena. Deiꞌ ineꞌ negawa aeꞌ aman laꞌifiwei alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawami.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Iꞌi ineꞌ negawa naꞌamai, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamanai wapotiꞌ.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Eaꞌ naꞌipa esis saitu naꞌama felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipeꞌ dalombana 20 kina aman anama peseꞌanana aman anama nofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anan nofaꞌ 200 kina eaꞌ.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sohapila amamaga amama nambimb eseꞌasa anom amamaga wapotiꞌ esis. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sehapila anom amamaga, amamaga kwawieꞌum esis sahapilami, amama nambimb aeꞌ endalombasam.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Eaꞌ esis isima satago naumbih aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ epe dembiwei king asasiwei imafias, ipeꞌ faꞌas fiꞌi naꞌae pehas ma naep aeꞌami.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas naꞌi basef amama eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila eaf nafeꞌ Jerusalemi nondowasaꞌ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagei Betani wambel anama felefeleꞌma halaf anama oliv motawama eaꞌ nasapaꞌ alupumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌae. Pefeꞌ piwis piti anona mafin donki saꞌunai esis saundana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Patagahona ma main?’ eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanana.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati amamaga amama naꞌama etin siꞌi doꞌok naꞌipam.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Eaꞌ matagaha mandofa donki anama saꞌunai. Matagahona etin, amam mumafi donki anamai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Eaꞌ amam maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anona maolanana.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amam mofaꞌ donki anama mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamumi matoma ilifa donki anama.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Eaꞌ magiambama Jisas nalata natoma donki anama nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ sambeꞌamanam sagegw saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Anan nafiꞌi felefeleꞌma eaf nakiniꞌi halaf lawah oliv motawama, alupusi ananisi hiesi sandanifel, ukup mapoma amamaga amama pepel fowaꞌ nandaꞌanai. Eaꞌ sandaꞌ la koloꞌ saꞌoh mehip, safela agel Godi luꞌuna.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Saꞌiam naꞌama saꞌi,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Eaꞌ anom dambami Farisi mape maloma epes hiesi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ ninifala alupusi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis seasopama malogof, atuwasi otamba atom maꞌoh etapi mope miꞌi mehip.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa sape taun anamaisi.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf anaeꞌ atona ipeꞌ pegawa basef ofagema ma pepe opalef awanem, amama andeandeꞌ. Owaꞌetin. Basef amama ataꞌ mandambaheꞌ, deiꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawam.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Anona nemaf netaga, naumbih ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf siliꞌakwepa. Eaꞌ siliꞌakwepa endilisi ma anama hiagoma.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sape nomona wambel ipeꞌinai. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina nambimb otamba salaꞌ ifagwami mondapapeiꞌma etin mope, owaꞌ. Moꞌoh deindeiꞌ. Deiꞌ main? Ipeꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God niefiꞌanai ma nefaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ, owaꞌ.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eaꞌ Jisas nehafel nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai eaꞌ nagaloꞌmas amam amama mandaꞌ bisnisi matala amamaga ipat anama nomon.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Anan naꞌipam naꞌi, “Basef mape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopama sondaꞌ beten sohaliꞌ Aeꞌ.’ Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandaꞌ walanai.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nimeguf hiami Jisas nawalipasa basef ipat anama nomon. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam agufumi Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi magolopa eafa mohana neagaꞌ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup boꞌom endilisi ma seameꞌ basef ananimi. Naꞌama amam ina mati anona eafa meahana, owaꞌ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.