Lucas 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas naseꞌam basef wamon etin alupumi ananimi ma nihiꞌambam mondaꞌ beten nimeguf hiami ma amam ina alaꞌuta neam, owaꞌ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, “Anona dembinai jas nape anona taun. Anan ina umbamahana ma God, ina okom napoma enis epes wapotiꞌ, owaꞌ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwape taun anama. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwafiꞌmai jas anama kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Naumbih aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Ineꞌ ataꞌ nigiambame ma kot.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Jas anama naliꞌ nandaiwaꞌma niegiambamaꞌw. Nogota launai nafeꞌ eaꞌ, okom ananinai maꞌi, ‘Aeꞌ ina umbamahema God, eaꞌ ina ila basef epesi, owaꞌ.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaseꞌe nimanimi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ igiambama akwaꞌw mehipa kot. Naꞌama kwafiꞌi laꞌelaꞌef kondaꞌ okom nalowe.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ basefa jas anama aonai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Epes isima God nandandepas eaꞌ ananisi, esis salef sakokowe laꞌelaꞌef owamb alip. Deiꞌ God nigiambamasa kot o owaꞌ? Anan nigiambamas. Anan ina niꞌipas mamumami, owaꞌ.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nambimb nigiambamas mehip. Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Eaꞌ anona nemaf aeꞌ iefiꞌi, nemaf anama iti amam nematawa etapesi sembaleꞌefa aeꞌ, o owaꞌ?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Enis epes ukup mapoma esis etis saꞌi esis epes buꞌwasi sandaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ saꞌi enis sandaꞌ waf aonai. Epes isima Jisas naseꞌasa basef womun etin naꞌi,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondaꞌ beten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman nofaꞌ takisi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisi anama naitu okom napoma anan atona nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai. Esis sambasoꞌmas sofaꞌ wiga hiahaom enis epesi, sandaꞌ waf aonai, sandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanima aonai nofaꞌ takisi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Wikifah hiami aeꞌ akwaha gwaꞌaimi nimeguf bifa andaꞌ beten. Eaꞌ amamaga hiami aeꞌ efaꞌami, awala tuꞌwanim amamaga aseꞌenam ineꞌ.’ ”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Eaꞌ aman anama nefaꞌ takisi naituwi laogon nandaiwaꞌma niniga niti heven ilif, owaꞌ. Naha mafata ananinai laꞌelaꞌef naꞌi, ‘God, aeꞌ aman andaꞌ waf aonai, ineꞌ niti aeꞌ owahipiwi nigiambame.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aman anama nofaꞌ takisi naꞌiam naꞌama, anan boꞌona ma naep Godi. Eaꞌ aman anama naliꞌ nandaꞌ beteni, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis sefela agof asisimi atom, nambimb God nondaꞌ agof asasimi mowala. Eaꞌ emi egafis sendaꞌ agof mowala, nambimb God nefela agof asasimi luꞌum.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagofa niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati isima eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai anan.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isima safiꞌi felefeleꞌma anan eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias esis sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Emi egafis siꞌi aꞌe ma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma Anan siꞌi awasi isima saꞌi aꞌe mana, isima sandaꞌam naꞌama nambimb siowis wambota Godi numafias. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona buꞌunai.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi, ‘Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ina neha enis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ, ina nembasoꞌma enis epes, ineꞌ nemeꞌ basef mamasinai nembaleꞌam nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌana. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma ineꞌ nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nifiꞌi nembaleꞌefe aeꞌ nila aeꞌ.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Anan nameꞌ basef amama, opaf ananinai nimanina endilisi. Anan amamaga hiamunai. Naꞌama deiꞌ anan okom nimaninai.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isima hiahaom moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma siowis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi iꞌi suwis wambota Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma siowis. Maol anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel niowis nil nagala.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eaꞌ epes isima sameꞌ naꞌama saꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani sopen andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinama nondaꞌam.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ emi egafipa pekwaha ifagw ipeꞌimi ma pendaꞌ maola epes siowis wambota Godi numafias,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 anona nemaf God nogwamepa amamaga hiami mikilaꞌ amama paliꞌ pefaꞌami. Anona nemaf nogota buꞌunai neataga, ipeꞌ pefaꞌ ambagof namumi ma peape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef amama hiami amam profet fowaꞌ gani mandaꞌam mail buki maꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei motaga alihim mondawalap hiꞌilam.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nambimb amam mondaꞌe efeꞌma enis epes sololama Godi. Eaꞌ sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf aonai sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ama nimeguf biam mefeꞌ hiꞌilam ama anona nefeꞌma wenifi aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Eaꞌ amam alupumi ananimi ina mogawa basef amama, owaꞌ. Basef ofagema maꞌiam ataꞌ mandambahoꞌma amam, eaꞌ ina ukup mandandaꞌmam andeandeꞌma amamaga Jisas naꞌi neandaꞌami, owaꞌ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai nape eaf waꞌana dawalegef nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eaꞌ nameꞌ esis hiesi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anama deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Epes isima saliꞌ safiꞌi sinifalana naꞌama saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena!” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Ineꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ uwahipiwi.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌipas naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Anan nafeꞌ felefeleꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌimi miti. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina. Amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ, naila Jisas nafeꞌ eaf nafela agel Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati amama safela agel Godi wapotiꞌ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.