Lucas 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ Jisas naseꞌam basef wamon etin alupumi ananimi ma nihiꞌambam mondaꞌ beten nimeguf hiami ma amam ina alaꞌuta neam, owaꞌ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, “Anona dembinai jas nape anona taun. Anan ina umbamahana ma God, ina okom napoma enis epes wapotiꞌ, owaꞌ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwape taun anama. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwafiꞌmai jas anama kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Naumbih aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Ineꞌ ataꞌ nigiambame ma kot.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Jas anama naliꞌ nandaiwaꞌma niegiambamaꞌw. Nogota launai nafeꞌ eaꞌ, okom ananinai maꞌi, ‘Aeꞌ ina umbamahema God, eaꞌ ina ila basef epesi, owaꞌ.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaseꞌe nimanimi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ igiambama akwaꞌw mehipa kot. Naꞌama kwafiꞌi laꞌelaꞌef kondaꞌ okom nalowe.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ basefa jas anama aonai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Epes isima God nandandepas eaꞌ ananisi, esis salef sakokowe laꞌelaꞌef owamb alip. Deiꞌ God nigiambamasa kot o owaꞌ? Anan nigiambamas. Anan ina niꞌipas mamumami, owaꞌ.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nambimb nigiambamas mehip. Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Eaꞌ anona nemaf aeꞌ iefiꞌi, nemaf anama iti amam nematawa etapesi sembaleꞌefa aeꞌ, o owaꞌ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Enis epes ukup mapoma esis etis saꞌi esis epes buꞌwasi sandaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ saꞌi enis sandaꞌ waf aonai. Epes isima Jisas naseꞌasa basef womun etin naꞌi,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondaꞌ beten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman nofaꞌ takisi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi anama naitu okom napoma anan atona nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai. Esis sambasoꞌmas sofaꞌ wiga hiahaom enis epesi, sandaꞌ waf aonai, sandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanima aonai nofaꞌ takisi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Wikifah hiami aeꞌ akwaha gwaꞌaimi nimeguf bifa andaꞌ beten. Eaꞌ amamaga hiami aeꞌ efaꞌami, awala tuꞌwanim amamaga aseꞌenam ineꞌ.’ ”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Eaꞌ aman anama nefaꞌ takisi naituwi laogon nandaiwaꞌma niniga niti heven ilif, owaꞌ. Naha mafata ananinai laꞌelaꞌef naꞌi, ‘God, aeꞌ aman andaꞌ waf aonai, ineꞌ niti aeꞌ owahipiwi nigiambame.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aman anama nofaꞌ takisi naꞌiam naꞌama, anan boꞌona ma naep Godi. Eaꞌ aman anama naliꞌ nandaꞌ beteni, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis sefela agof asisimi atom, nambimb God nondaꞌ agof asasimi mowala. Eaꞌ emi egafis sendaꞌ agof mowala, nambimb God nefela agof asasimi luꞌum.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagofa niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati isima eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai anan.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isima safiꞌi felefeleꞌma anan eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias esis sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Emi egafis siꞌi aꞌe ma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma Anan siꞌi awasi isima saꞌi aꞌe mana, isima sandaꞌam naꞌama nambimb siowis wambota Godi numafias. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona buꞌunai.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi, ‘Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ina neha enis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ, ina nembasoꞌma enis epes, ineꞌ nemeꞌ basef mamasinai nembaleꞌam nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌana. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma ineꞌ nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nifiꞌi nembaleꞌefe aeꞌ nila aeꞌ.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Anan nameꞌ basef amama, opaf ananinai nimanina endilisi. Anan amamaga hiamunai. Naꞌama deiꞌ anan okom nimaninai.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isima hiahaom moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma siowis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi iꞌi suwis wambota Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma siowis. Maol anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel niowis nil nagala.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eaꞌ epes isima sameꞌ naꞌama saꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani sopen andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinama nondaꞌam.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ emi egafipa pekwaha ifagw ipeꞌimi ma pendaꞌ maola epes siowis wambota Godi numafias,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 anona nemaf God nogwamepa amamaga hiami mikilaꞌ amama paliꞌ pefaꞌami. Anona nemaf nogota buꞌunai neataga, ipeꞌ pefaꞌ ambagof namumi ma peape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef amama hiami amam profet fowaꞌ gani mandaꞌam mail buki maꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei motaga alihim mondawalap hiꞌilam.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nambimb amam mondaꞌe efeꞌma enis epes sololama Godi. Eaꞌ sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf aonai sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ama nimeguf biam mefeꞌ hiꞌilam ama anona nefeꞌma wenifi aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Eaꞌ amam alupumi ananimi ina mogawa basef amama, owaꞌ. Basef ofagema maꞌiam ataꞌ mandambahoꞌma amam, eaꞌ ina ukup mandandaꞌmam andeandeꞌma amamaga Jisas naꞌi neandaꞌami, owaꞌ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai nape eaf waꞌana dawalegef nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Eaꞌ nameꞌ esis hiesi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anama deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Epes isima saliꞌ safiꞌi sinifalana naꞌama saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena!” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Ineꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ uwahipiwi.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌipas naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Anan nafeꞌ felefeleꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌimi miti. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina. Amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ, naila Jisas nafeꞌ eaf nafela agel Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati amama safela agel Godi wapotiꞌ.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.