Lucas 18

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ Jisas naseꞌam basef wamon etin alupumi ananimi ma nihiꞌambam mondaꞌ beten nimeguf hiami ma amam ina alaꞌuta neam, owaꞌ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, “Anona dembinai jas nape anona taun. Anan ina umbamahana ma God, ina okom napoma enis epes wapotiꞌ, owaꞌ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwape taun anama. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwafiꞌmai jas anama kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Naumbih aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Ineꞌ ataꞌ nigiambame ma kot.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Jas anama naliꞌ nandaiwaꞌma niegiambamaꞌw. Nogota launai nafeꞌ eaꞌ, okom ananinai maꞌi, ‘Aeꞌ ina umbamahema God, eaꞌ ina ila basef epesi, owaꞌ.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaseꞌe nimanimi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ igiambama akwaꞌw mehipa kot. Naꞌama kwafiꞌi laꞌelaꞌef kondaꞌ okom nalowe.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ basefa jas anama aonai.
6 Então o Senhor disse:
7 Epes isima God nandandepas eaꞌ ananisi, esis salef sakokowe laꞌelaꞌef owamb alip. Deiꞌ God nigiambamasa kot o owaꞌ? Anan nigiambamas. Anan ina niꞌipas mamumami, owaꞌ.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nambimb nigiambamas mehip. Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Eaꞌ anona nemaf aeꞌ iefiꞌi, nemaf anama iti amam nematawa etapesi sembaleꞌefa aeꞌ, o owaꞌ?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Enis epes ukup mapoma esis etis saꞌi esis epes buꞌwasi sandaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ saꞌi enis sandaꞌ waf aonai. Epes isima Jisas naseꞌasa basef womun etin naꞌi,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondaꞌ beten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman nofaꞌ takisi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisi anama naitu okom napoma anan atona nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai. Esis sambasoꞌmas sofaꞌ wiga hiahaom enis epesi, sandaꞌ waf aonai, sandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanima aonai nofaꞌ takisi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wikifah hiami aeꞌ akwaha gwaꞌaimi nimeguf bifa andaꞌ beten. Eaꞌ amamaga hiami aeꞌ efaꞌami, awala tuꞌwanim amamaga aseꞌenam ineꞌ.’ ”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Eaꞌ aman anama nefaꞌ takisi naituwi laogon nandaiwaꞌma niniga niti heven ilif, owaꞌ. Naha mafata ananinai laꞌelaꞌef naꞌi, ‘God, aeꞌ aman andaꞌ waf aonai, ineꞌ niti aeꞌ owahipiwi nigiambame.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aman anama nofaꞌ takisi naꞌiam naꞌama, anan boꞌona ma naep Godi. Eaꞌ aman anama naliꞌ nandaꞌ beteni, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis sefela agof asisimi atom, nambimb God nondaꞌ agof asasimi mowala. Eaꞌ emi egafis sendaꞌ agof mowala, nambimb God nefela agof asasimi luꞌum.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 — ausente —
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagofa niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati isima eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai anan.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isima safiꞌi felefeleꞌma anan eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias esis sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Emi egafis siꞌi aꞌe ma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma Anan siꞌi awasi isima saꞌi aꞌe mana, isima sandaꞌam naꞌama nambimb siowis wambota Godi numafias. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona buꞌunai.
19 Jesus respondeu:
20 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi, ‘Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ina neha enis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ, ina nembasoꞌma enis epes, ineꞌ nemeꞌ basef mamasinai nembaleꞌam nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌana. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma ineꞌ nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nifiꞌi nembaleꞌefe aeꞌ nila aeꞌ.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Anan nameꞌ basef amama, opaf ananinai nimanina endilisi. Anan amamaga hiamunai. Naꞌama deiꞌ anan okom nimaninai.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isima hiahaom moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma siowis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi iꞌi suwis wambota Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma siowis. Maol anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel niowis nil nagala.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eaꞌ epes isima sameꞌ naꞌama saꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani sopen andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinama nondaꞌam.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ emi egafipa pekwaha ifagw ipeꞌimi ma pendaꞌ maola epes siowis wambota Godi numafias,
29 Jesus lhes respondeu:
30 anona nemaf God nogwamepa amamaga hiami mikilaꞌ amama paliꞌ pefaꞌami. Anona nemaf nogota buꞌunai neataga, ipeꞌ pefaꞌ ambagof namumi ma peape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef amama hiami amam profet fowaꞌ gani mandaꞌam mail buki maꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei motaga alihim mondawalap hiꞌilam.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nambimb amam mondaꞌe efeꞌma enis epes sololama Godi. Eaꞌ sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf aonai sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ama nimeguf biam mefeꞌ hiꞌilam ama anona nefeꞌma wenifi aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Eaꞌ amam alupumi ananimi ina mogawa basef amama, owaꞌ. Basef ofagema maꞌiam ataꞌ mandambahoꞌma amam, eaꞌ ina ukup mandandaꞌmam andeandeꞌma amamaga Jisas naꞌi neandaꞌami, owaꞌ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai nape eaf waꞌana dawalegef nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eaꞌ nameꞌ esis hiesi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anama deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Epes isima saliꞌ safiꞌi sinifalana naꞌama saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena!” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Ineꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ uwahipiwi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌipas naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Anan nafeꞌ felefeleꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌimi miti. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina. Amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ, naila Jisas nafeꞌ eaf nafela agel Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati amama safela agel Godi wapotiꞌ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.