Lucas 18

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Jisas naseꞌam basef wamon etin alupumi ananimi ma nihiꞌambam mondaꞌ beten nimeguf hiami ma amam ina alaꞌuta neam, owaꞌ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌi, “Anona dembinai jas nape anona taun. Anan ina umbamahana ma God, ina okom napoma enis epes wapotiꞌ, owaꞌ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwape taun anama. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwafiꞌmai jas anama kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Naumbih aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Ineꞌ ataꞌ nigiambame ma kot.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Jas anama naliꞌ nandaiwaꞌma niegiambamaꞌw. Nogota launai nafeꞌ eaꞌ, okom ananinai maꞌi, ‘Aeꞌ ina umbamahema God, eaꞌ ina ila basef epesi, owaꞌ.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaseꞌe nimanimi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ igiambama akwaꞌw mehipa kot. Naꞌama kwafiꞌi laꞌelaꞌef kondaꞌ okom nalowe.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ basefa jas anama aonai.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Epes isima God nandandepas eaꞌ ananisi, esis salef sakokowe laꞌelaꞌef owamb alip. Deiꞌ God nigiambamasa kot o owaꞌ? Anan nigiambamas. Anan ina niꞌipas mamumami, owaꞌ.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nambimb nigiambamas mehip. Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Eaꞌ anona nemaf aeꞌ iefiꞌi, nemaf anama iti amam nematawa etapesi sembaleꞌefa aeꞌ, o owaꞌ?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Enis epes ukup mapoma esis etis saꞌi esis epes buꞌwasi sandaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ saꞌi enis sandaꞌ waf aonai. Epes isima Jisas naseꞌasa basef womun etin naꞌi,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondaꞌ beten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman nofaꞌ takisi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farisi anama naitu okom napoma anan atona nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai. Esis sambasoꞌmas sofaꞌ wiga hiahaom enis epesi, sandaꞌ waf aonai, sandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanima aonai nofaꞌ takisi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wikifah hiami aeꞌ akwaha gwaꞌaimi nimeguf bifa andaꞌ beten. Eaꞌ amamaga hiami aeꞌ efaꞌami, awala tuꞌwanim amamaga aseꞌenam ineꞌ.’ ”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Eaꞌ aman anama nefaꞌ takisi naituwi laogon nandaiwaꞌma niniga niti heven ilif, owaꞌ. Naha mafata ananinai laꞌelaꞌef naꞌi, ‘God, aeꞌ aman andaꞌ waf aonai, ineꞌ niti aeꞌ owahipiwi nigiambame.’ Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aman anama nofaꞌ takisi naꞌiam naꞌama, anan boꞌona ma naep Godi. Eaꞌ aman anama naliꞌ nandaꞌ beteni, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis sefela agof asisimi atom, nambimb God nondaꞌ agof asasimi mowala. Eaꞌ emi egafis sendaꞌ agof mowala, nambimb God nefela agof asasimi luꞌum.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 — ausente —
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Esis saoꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagofa niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati isima eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai anan.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isima safiꞌi felefeleꞌma anan eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai Aeꞌ. Deiꞌ main, esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias esis sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Emi egafis siꞌi aꞌe ma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma Anan siꞌi awasi isima saꞌi aꞌe mana, isima sandaꞌam naꞌama nambimb siowis wambota Godi numafias. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona buꞌunai.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi, ‘Ina nendaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, ina neha enis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌ, ina nembasoꞌma enis epes, ineꞌ nemeꞌ basef mamasinai nembaleꞌam nilam eaꞌ nimafias andeandeꞌ.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌana. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma ineꞌ nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nifiꞌi nembaleꞌefe aeꞌ nila aeꞌ.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Anan nameꞌ basef amama, opaf ananinai nimanina endilisi. Anan amamaga hiamunai. Naꞌama deiꞌ anan okom nimaninai.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isima hiahaom moni hianaisi, sandaꞌam ahifim endilisi ma siowis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi iꞌi suwis wambota Godi, sondaꞌam ahifim endilisi ma siowis. Maol anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel niowis nil nagala.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Eaꞌ epes isima sameꞌ naꞌama saꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani sopen andeandeꞌ laꞌelaꞌef? Owaꞌetin.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinama nondaꞌam.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ emi egafipa pekwaha ifagw ipeꞌimi ma pendaꞌ maola epes siowis wambota Godi numafias,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 anona nemaf God nogwamepa amamaga hiami mikilaꞌ amama paliꞌ pefaꞌami. Anona nemaf nogota buꞌunai neataga, ipeꞌ pefaꞌ ambagof namumi ma peape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi 12-peleim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef amama hiami amam profet fowaꞌ gani mandaꞌam mail buki maꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei motaga alihim mondawalap hiꞌilam.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nambimb amam mondaꞌe efeꞌma enis epes sololama Godi. Eaꞌ sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf aonai sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ama nimeguf biam mefeꞌ hiꞌilam ama anona nefeꞌma wenifi aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Eaꞌ amam alupumi ananimi ina mogawa basef amama, owaꞌ. Basef ofagema maꞌiam ataꞌ mandambahoꞌma amam, eaꞌ ina ukup mandandaꞌmam andeandeꞌma amamaga Jisas naꞌi neandaꞌami, owaꞌ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai nape eaf waꞌana dawalegef nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eaꞌ nameꞌ esis hiesi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anama deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Epes isima saliꞌ safiꞌi sinifalana naꞌama saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena!” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Ineꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ uwahipiwi.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌipas naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Anan nafeꞌ felefeleꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌimi miti. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina. Amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ, naila Jisas nafeꞌ eaf nafela agel Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati amama safela agel Godi wapotiꞌ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.