Lucas 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Endilisi amamaga amama meagwambipei motagamepa ma pendaꞌ waf aonai. Endilisi amamaga anona nemaf miatagai, eaꞌ emi egefis sondaꞌ amamaga amama awami motaga, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anona nemaf sefaꞌ nimanimi luꞌwami.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi, sofaꞌas sefeꞌ sokwahis sowala naoh mami luꞌwami ma afis, esis ataꞌ sepe awes. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌusoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa Aeꞌ, epes isima anona nemaf sepe awes endilisi sikilaꞌ sewala naoh afis.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Iꞌi owalomepa ipeꞌinai nondaꞌ waf aonai, piꞌipana basef mehipa nokwahana. Ama iꞌi anan nemboma opaf, ipeꞌ pekwahomana waf aonai ananinai.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iꞌi anan nondaꞌmepa waf aonai ma ipeꞌ laꞌelaꞌef 7-peleif nemaf atotona, ama anan netanima nifiꞌmai ipeꞌ 7-peileif niꞌi, ‘Aeꞌ amboma opaf.’, ipeꞌ pekwahomana waf aonai anan nandaꞌanai.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Eaꞌ amam Aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Ineꞌ nendaꞌ afaꞌ ombaleꞌefena laꞌififa wikilaꞌ waliꞌ ombaleꞌefena.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa lawag nanima suꞌutip mailanai piꞌi, ‘Ineꞌ degia neloma ofagena nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ nila basef ipeꞌimi.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman nandaꞌ maola anan nowala etap aof o numafi sipsip, eaꞌ wambomota notanimai nifiꞌi ipat, atuwasi dembinai numafi anani niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi mehip nepe neaꞌ gwaꞌaimi’? Owaꞌetin.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Atuwasi niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ nendondomba gwaꞌaimi aeꞌami, newahoꞌ let, nendaꞌme gwaꞌaimi aeꞌ niliꞌ nefaꞌam nifiꞌi. Ma iliꞌ eaꞌam, ineꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌimi.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Eaꞌ atuwasi anan ninifela aman anama nandaꞌmana maoli ma nila basef ananimi? Owaꞌetin.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ amamaga hiami hiꞌilam siꞌi God naꞌipipa, ipeꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli aofai. Amamaga afaꞌ wandaꞌami, amama maol afaꞌimi atom.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Eaꞌ Jisas nafeꞌ eaf naꞌi nefeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefigin Samaria naloma Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Anan nataga anona wambel, eaꞌ amam 10-peleim awes aonai nandaꞌ alop amamunai namboꞌ mafiꞌi eaf ataꞌ maituwi laogon,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, ineꞌ niti uwahipifa!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pihiꞌamba alop ipeꞌinai ma amam pris.” Amam ataꞌ mafeꞌ etin, alop amamunai nataga boꞌona.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Anona aman amamunai nati alop ananinai boꞌona, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agel Godi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Eaꞌ natambe nowafa notawa etap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anan ina Judainai, owaꞌ. Anan Samariainai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ipeꞌ 10-peleipa amboꞌwepa etin. Deiꞌ 9-peleim emuma?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Amam motanima mifiꞌi mefela agel Godi? Aman anama anona wambelinai, anan atotona.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Anom Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Maina nogota nemaf anama buꞌunai notaga ma apeꞌ miowis wambota Godi numafiapa?” Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Amama esis ina satolom naep, owaꞌ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Esis ina anona nemaf siꞌi, ‘Piti, amama mape naꞌae, o mape gani, owaꞌetin.’ Pemeꞌ! Amama mape opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona nemaf notaga, opalef ipeꞌimi pelef endilisi piꞌi, ‘Apeꞌ maꞌi aman anama notaga epen nofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ mutolona.’ Owaꞌetin. Ipeꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Eaꞌ nambimb enis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ enis siꞌi ‘Piti anan nape naꞌae.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ. Hapaisi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ipeꞌ pegawa peleleꞌala ma otaga dilulum bogwalag peleꞌ peleꞌ nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf endaꞌam naꞌama etina nemaf aeꞌ iefiꞌianai. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ iliꞌ efaꞌ nemanimi hiami ma epes anaiꞌisi deiꞌ sowaꞌ alafugahe. Waf fowaꞌ gani sandaꞌana nogota anama Noa napeinai, eaꞌ naꞌama etin siꞌi anona nemaf esis sondaꞌana nemaf anama felefeleꞌma ifiꞌi etaga etap anaeꞌ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 — ausente —
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandaseꞌama etin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf anama Noa nafeꞌ nawis sip. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiesi afis hiꞌalas.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Esis sandaꞌ waf naꞌama etin siꞌi nogota anama Lot napeinai wapotiꞌ. Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, satala amamaga saseꞌasam safeꞌma enis satalom, sawa amamaga aof, salaꞌ ifagw.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Eaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf anama atona nif maloma otamba salfa fandumi mowai heven siꞌi asaf nalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiesi sagaꞌ hiꞌalas.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Eaꞌ naꞌama etina nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌianai.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nemaf anama emi epen neape ipat andiꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai amamaga ananimi ipat nomon, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin epen napani aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ipeꞌ nomonas mondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Emi egafis siꞌi siliꞌakwa ambagof asasimi, ambagof asasimi anona nemaf higililam. Emi egafis sesambala ambagof asasimi, anona nemaf ambagof asasimi mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama owamb amam biam moꞌoh ipat lehis atifim, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ bret, atuwasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Amam biam meape aofi, atuwasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Alupumi ananimi mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, amama anona nemaf motaga eti?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anama alop sagaꞌi saꞌoma, eaꞌ anama atogon anona nemaf komemb mufiꞌi mondowaꞌanima.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.