Lucas 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Endilisi amamaga amama meagwambipei motagamepa ma pendaꞌ waf aonai. Endilisi amamaga anona nemaf miatagai, eaꞌ emi egefis sondaꞌ amamaga amama awami motaga, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anona nemaf sefaꞌ nimanimi luꞌwami.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi, sofaꞌas sefeꞌ sokwahis sowala naoh mami luꞌwami ma afis, esis ataꞌ sepe awes. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌusoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa Aeꞌ, epes isima anona nemaf sepe awes endilisi sikilaꞌ sewala naoh afis.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Iꞌi owalomepa ipeꞌinai nondaꞌ waf aonai, piꞌipana basef mehipa nokwahana. Ama iꞌi anan nemboma opaf, ipeꞌ pekwahomana waf aonai ananinai.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Iꞌi anan nondaꞌmepa waf aonai ma ipeꞌ laꞌelaꞌef 7-peleif nemaf atotona, ama anan netanima nifiꞌmai ipeꞌ 7-peileif niꞌi, ‘Aeꞌ amboma opaf.’, ipeꞌ pekwahomana waf aonai anan nandaꞌanai.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Eaꞌ amam Aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Ineꞌ nendaꞌ afaꞌ ombaleꞌefena laꞌififa wikilaꞌ waliꞌ ombaleꞌefena.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa lawag nanima suꞌutip mailanai piꞌi, ‘Ineꞌ degia neloma ofagena nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ nila basef ipeꞌimi.”
6 E ele respondeu:
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman nandaꞌ maola anan nowala etap aof o numafi sipsip, eaꞌ wambomota notanimai nifiꞌi ipat, atuwasi dembinai numafi anani niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi mehip nepe neaꞌ gwaꞌaimi’? Owaꞌetin.
7 Jesus disse:
8 Atuwasi niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ nendondomba gwaꞌaimi aeꞌami, newahoꞌ let, nendaꞌme gwaꞌaimi aeꞌ niliꞌ nefaꞌam nifiꞌi. Ma iliꞌ eaꞌam, ineꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌimi.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Eaꞌ atuwasi anan ninifela aman anama nandaꞌmana maoli ma nila basef ananimi? Owaꞌetin.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ amamaga hiami hiꞌilam siꞌi God naꞌipipa, ipeꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli aofai. Amamaga afaꞌ wandaꞌami, amama maol afaꞌimi atom.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Eaꞌ Jisas nafeꞌ eaf naꞌi nefeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefigin Samaria naloma Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Anan nataga anona wambel, eaꞌ amam 10-peleim awes aonai nandaꞌ alop amamunai namboꞌ mafiꞌi eaf ataꞌ maituwi laogon,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, ineꞌ niti uwahipifa!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pihiꞌamba alop ipeꞌinai ma amam pris.” Amam ataꞌ mafeꞌ etin, alop amamunai nataga boꞌona.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Anona aman amamunai nati alop ananinai boꞌona, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agel Godi.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Eaꞌ natambe nowafa notawa etap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anan ina Judainai, owaꞌ. Anan Samariainai.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ipeꞌ 10-peleipa amboꞌwepa etin. Deiꞌ 9-peleim emuma?
17 Jesus disse:
18 Amam motanima mifiꞌi mefela agel Godi? Aman anama anona wambelinai, anan atotona.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Anom Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Maina nogota nemaf anama buꞌunai notaga ma apeꞌ miowis wambota Godi numafiapa?” Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Amama esis ina satolom naep, owaꞌ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Esis ina anona nemaf siꞌi, ‘Piti, amama mape naꞌae, o mape gani, owaꞌetin.’ Pemeꞌ! Amama mape opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona nemaf notaga, opalef ipeꞌimi pelef endilisi piꞌi, ‘Apeꞌ maꞌi aman anama notaga epen nofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ mutolona.’ Owaꞌetin. Ipeꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eaꞌ nambimb enis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ enis siꞌi ‘Piti anan nape naꞌae.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ. Hapaisi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ipeꞌ pegawa peleleꞌala ma otaga dilulum bogwalag peleꞌ peleꞌ nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf endaꞌam naꞌama etina nemaf aeꞌ iefiꞌianai. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ iliꞌ efaꞌ nemanimi hiami ma epes anaiꞌisi deiꞌ sowaꞌ alafugahe. Waf fowaꞌ gani sandaꞌana nogota anama Noa napeinai, eaꞌ naꞌama etin siꞌi anona nemaf esis sondaꞌana nemaf anama felefeleꞌma ifiꞌi etaga etap anaeꞌ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 — ausente —
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandaseꞌama etin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf anama Noa nafeꞌ nawis sip. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiesi afis hiꞌalas.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Esis sandaꞌ waf naꞌama etin siꞌi nogota anama Lot napeinai wapotiꞌ. Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, satala amamaga saseꞌasam safeꞌma enis satalom, sawa amamaga aof, salaꞌ ifagw.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Eaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf anama atona nif maloma otamba salfa fandumi mowai heven siꞌi asaf nalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiesi sagaꞌ hiꞌalas.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Eaꞌ naꞌama etina nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌianai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nemaf anama emi epen neape ipat andiꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai amamaga ananimi ipat nomon, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin epen napani aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ipeꞌ nomonas mondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Emi egafis siꞌi siliꞌakwa ambagof asasimi, ambagof asasimi anona nemaf higililam. Emi egafis sesambala ambagof asasimi, anona nemaf ambagof asasimi mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama owamb amam biam moꞌoh ipat lehis atifim, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ bret, atuwasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Amam biam meape aofi, atuwasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Alupumi ananimi mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, amama anona nemaf motaga eti?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anama alop sagaꞌi saꞌoma, eaꞌ anama atogon anona nemaf komemb mufiꞌi mondowaꞌanima.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.