Lucas 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Endilisi amamaga amama meagwambipei motagamepa ma pendaꞌ waf aonai. Endilisi amamaga anona nemaf miatagai, eaꞌ emi egefis sondaꞌ amamaga amama awami motaga, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anona nemaf sefaꞌ nimanimi luꞌwami.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Iꞌi enis epes sofaꞌ epes isima sepaꞌ owap luꞌunai nil bagafowa asasimi, sofaꞌas sefeꞌ sokwahis sowala naoh mami luꞌwami ma afis, esis ataꞌ sepe awes. Iꞌi epes isima sendaꞌ enin soꞌusoꞌwin nekwaha nembaleꞌefa Aeꞌ, epes isima anona nemaf sepe awes endilisi sikilaꞌ sewala naoh afis.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Iꞌi owalomepa ipeꞌinai nondaꞌ waf aonai, piꞌipana basef mehipa nokwahana. Ama iꞌi anan nemboma opaf, ipeꞌ pekwahomana waf aonai ananinai.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Iꞌi anan nondaꞌmepa waf aonai ma ipeꞌ laꞌelaꞌef 7-peleif nemaf atotona, ama anan netanima nifiꞌmai ipeꞌ 7-peileif niꞌi, ‘Aeꞌ amboma opaf.’, ipeꞌ pekwahomana waf aonai anan nandaꞌanai.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Eaꞌ amam Aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Ineꞌ nendaꞌ afaꞌ ombaleꞌefena laꞌififa wikilaꞌ waliꞌ ombaleꞌefena.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi baleꞌef ipeꞌinai soꞌona nendahama siꞌi nalelef saꞌumi mastetimi lawag, nambimb ipeꞌ piꞌipa lawag nanima suꞌutip mailanai piꞌi, ‘Ineꞌ degia neloma ofagena nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ nila basef ipeꞌimi.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman nandaꞌ maola anan nowala etap aof o numafi sipsip, eaꞌ wambomota notanimai nifiꞌi ipat, atuwasi dembinai numafi anani niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi mehip nepe neaꞌ gwaꞌaimi’? Owaꞌetin.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Atuwasi niꞌipana niꞌi, ‘Ineꞌ nendondomba gwaꞌaimi aeꞌami, newahoꞌ let, nendaꞌme gwaꞌaimi aeꞌ niliꞌ nefaꞌam nifiꞌi. Ma iliꞌ eaꞌam, ineꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌimi.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Eaꞌ atuwasi anan ninifela aman anama nandaꞌmana maoli ma nila basef ananimi? Owaꞌetin.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ amamaga hiami hiꞌilam siꞌi God naꞌipipa, ipeꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli aofai. Amamaga afaꞌ wandaꞌami, amama maol afaꞌimi atom.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Eaꞌ Jisas nafeꞌ eaf naꞌi nefeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefigin Samaria naloma Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Anan nataga anona wambel, eaꞌ amam 10-peleim awes aonai nandaꞌ alop amamunai namboꞌ mafiꞌi eaf ataꞌ maituwi laogon,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, ineꞌ niti uwahipifa!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo pihiꞌamba alop ipeꞌinai ma amam pris.” Amam ataꞌ mafeꞌ etin, alop amamunai nataga boꞌona.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Anona aman amamunai nati alop ananinai boꞌona, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agel Godi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Eaꞌ natambe nowafa notawa etap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anan ina Judainai, owaꞌ. Anan Samariainai.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ipeꞌ 10-peleipa amboꞌwepa etin. Deiꞌ 9-peleim emuma?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Amam motanima mifiꞌi mefela agel Godi? Aman anama anona wambelinai, anan atotona.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, amama atom deiꞌ nataga boꞌwena wapotiꞌ.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Anom Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Maina nogota nemaf anama buꞌunai notaga ma apeꞌ miowis wambota Godi numafiapa?” Eaꞌ anan nagwamama basef amam naꞌi, “Amama esis ina satolom naep, owaꞌ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Esis ina anona nemaf siꞌi, ‘Piti, amama mape naꞌae, o mape gani, owaꞌetin.’ Pemeꞌ! Amama mape opalef ipeꞌimi nomon eaꞌ.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona nemaf notaga, opalef ipeꞌimi pelef endilisi piꞌi, ‘Apeꞌ maꞌi aman anama notaga epen nofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ mutolona.’ Owaꞌetin. Ipeꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Eaꞌ nambimb enis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ enis siꞌi ‘Piti anan nape naꞌae.’ Eaꞌ ipeꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ. Hapaisi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ipeꞌ pegawa peleleꞌala ma otaga dilulum bogwalag peleꞌ peleꞌ nafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei, anona nemaf endaꞌam naꞌama etina nemaf aeꞌ iefiꞌianai. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ iliꞌ efaꞌ nemanimi hiami ma epes anaiꞌisi deiꞌ sowaꞌ alafugahe. Waf fowaꞌ gani sandaꞌana nogota anama Noa napeinai, eaꞌ naꞌama etin siꞌi anona nemaf esis sondaꞌana nemaf anama felefeleꞌma ifiꞌi etaga etap anaeꞌ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandaseꞌama etin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf anama Noa nafeꞌ nawis sip. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiesi afis hiꞌalas.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Esis sandaꞌ waf naꞌama etin siꞌi nogota anama Lot napeinai wapotiꞌ. Saꞌ gwaꞌaimi, saꞌ embel, satala amamaga saseꞌasam safeꞌma enis satalom, sawa amamaga aof, salaꞌ ifagw.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Eaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf anama atona nif maloma otamba salfa fandumi mowai heven siꞌi asaf nalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiesi sagaꞌ hiꞌalas.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Eaꞌ naꞌama etina nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌianai.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nemaf anama emi epen neape ipat andiꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai amamaga ananimi ipat nomon, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin epen napani aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ipeꞌ nomonas mondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Emi egafis siꞌi siliꞌakwa ambagof asasimi, ambagof asasimi anona nemaf higililam. Emi egafis sesambala ambagof asasimi, anona nemaf ambagof asasimi mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama owamb amam biam moꞌoh ipat lehis atifim, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ bret, atuwasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Amam biam meape aofi, atuwasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Alupumi ananimi mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, amama anona nemaf motaga eti?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anama alop sagaꞌi saꞌoma, eaꞌ anama atogon anona nemaf komemb mufiꞌi mondowaꞌanima.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.