Lucas 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona aman amamaga hiamunai naoꞌwa anona ananinai numafi opeh ananimi nape. Eaꞌ enis safiꞌmai anan sambasoꞌmana anan nandaꞌmana opehi ma basef saꞌi, ‘Numafi maol ineꞌimi anan nakwaha otamba hiami ineꞌimi mafeꞌ etin.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Eaꞌ nofala aman anama numafi maoli nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Deiꞌ maina basef anama aeꞌ ameꞌama ineꞌ? Ineꞌ nefeꞌ niamba amamaga aeꞌami mape lagel ineꞌinai newalapam. Ina ataꞌ nepe nimafi maol aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Eaꞌ numafi maoli okom natanea naꞌi, ‘Aeꞌ nambimb ataꞌ endaꞌam iꞌimama? Dembinai naꞌi nigaloꞌme ma epe imafi maol deiꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma ewala etap. Eaꞌ ambal aona indaila enis epesa gwaꞌaimi maim.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Eaꞌ aeꞌ okom natanea ma anom amamaga eandaꞌama nambimb epes sofaꞌe efeꞌ ifagw asasimi ma nemaf anama dembinai nigaloꞌme ma maol anama deiꞌ andaꞌanai.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Eaꞌ nofala amam hiami atona etin wialef mataomami mafiꞌmai anan. Anona aman naliꞌ nafiꞌmanai nahaliꞌana naꞌi, ‘Ineꞌ wialef maꞌum mapoma dembinai aeꞌanai?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Eaꞌ anan naꞌi, ‘Darep wel luꞌwami 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nepe niti tiketa wiaf nendaꞌ amefa darep 50-peleim atom mil.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Eaꞌ anona nataga nahaliꞌana naꞌi, ‘Wialef ineꞌimi maꞌum?’ Eaꞌ anan naꞌi, ‘Begah witim 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nefaꞌ tiket anama wiaf ineꞌinai nailanai eaꞌ nendaꞌ 80-peleim.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Eaꞌ aman dembinai nafela agela aman anama aonai numafi maoli. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf gawainai siꞌi aman nomonas mapeinai. Epes ukup asasimi maimaila amamaga maim mape etap anaeꞌ esis sandaꞌ maola waf gawainai siꞌi epes nomonas mapeisi sikilaꞌ epes sape howalagon owaꞌ segawa andeandeꞌi.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma moni wiga maim maꞌoh etap anaeꞌ, ipeꞌ pendaꞌ enis amam nematawa sotaga alupisi ipeꞌisi. Eaꞌ iꞌi nemaf esis sohapila wiga monianai hiꞌilana, anona nemaf God nofaꞌepa pefeꞌ ifagw mape ilif heveni pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Emi egafis sumafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ, anona nemaf sumafi amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis sembasoꞌam, owaꞌ seandaꞌ maol andeandeꞌma amamaga saꞌusaꞌumi, anona nemaf esis ina sendaꞌ amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi moni wiga maim mape etap anaeꞌ, anona nemaf emi neseꞌepa amamaga buꞌwami endilisi pimafiam? Owaꞌetin endilisi.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi amamaga enis epesi, emi neseꞌepa amamaga ipeꞌimi atom pimafiam? Owaꞌetin.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ina enin epen nandaꞌ maoli laꞌifin nihapila maol biefina amam dambami biam, owaꞌetin. Naꞌama okom nila anona, anona nesambalona. Eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ ina laꞌifipa pepe owina God noloma wigai moni wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Amam Farisi mameꞌ basef amama hiami Jisas naꞌiami, amam mandaꞌmana salamal etin. Deiꞌ main, amam ukup maimaila moni atona.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ maol ma epes hiesi sitilipa siꞌi ipeꞌ epes buꞌupei. Eaꞌ God nogawa ukup ipeꞌimi nomon. Amamaga epes safela agofami satalom otamba luꞌwami, amama falafumi atoma naep Godi.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Basef amam profet mawalipasami maloma basef mail miꞌuli God naseꞌ Mosesanai amama amam mawalipasam laꞌelaꞌef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nataganai. Eaꞌ nogota anama Joni nafiꞌi nataga deiꞌ basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias, amama mape mafeꞌ mataga wambel hiagoma. Eaꞌ epes hiesi laꞌifis sandaꞌ maol mehip ma sefeꞌ siowis wambota Godi numafias.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Anom basef tuꞌwanimaamef saꞌusaꞌumi moloma anom basef bandami mail nomona buk miꞌuli Godi ina anona nemaf mefeꞌ higililam hiꞌilam, owaꞌetin. Mope laꞌelaꞌef hihif naꞌama etin. Eaꞌ etap naloma otaga anona nemaf hegililam.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma neaseꞌ anoꞌw nemataꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi. Eaꞌ emi egalin nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw fowaꞌ anona aman nagaloꞌmakwi aman anama nagiꞌ naseꞌakwi wapotiꞌ nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Anona aman amamaga hiamunai nape. Laꞌelaꞌef anan nala siaogw buꞌwami atom luwaguf buꞌwami satalom otamba luꞌwami. Eaꞌ nimeguf hiami nefaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami atom nape andeandeꞌ endilisi.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Eaꞌ felefeleꞌma ipat ananinai anona aman kwahunai nandailasa gwaꞌaimi moni maim nape, agilinama Lasarus. Alop ananinai siꞌina ma maselis.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Enis epes sofaꞌana safiꞌi naꞌoh felefeleꞌma ipat aman anamai. Anan naꞌi notatama gwaꞌaimi tukwakwanimi mowa maꞌoh tebol owinam aman anama amamaga hiamunai ma ataꞌ neaꞌam neaseꞌ opaf. Eaꞌ nombagw mafiꞌi mapaloꞌmana maselis ananimi afegah amamumi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Anom afagof mafeꞌma eaꞌ, aman anama falafunai nagaꞌ, eaꞌ anom ensel mofaꞌana mafeꞌ mahaponana nape wambel buꞌunai felefeleꞌma Abraham. Eaꞌ aman anama amamaga hiamunai anan wapotiꞌ naga, sawana.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eaꞌ nafeꞌ wambel aonai hel nofaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ natologon nalata ilif, nati Abraham napani laogon endilisi, Lasarus nape nalomana.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Eaꞌ nofalana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, ineꞌ niti uwahipiwi nesapaꞌ Lasarus nufiꞌi nola faf ananinai tuꞌwanina atona embel nupihiꞌame afega aeꞌanai. Aeꞌ ameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma nif amaeꞌ.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, ineꞌ okom nondandaꞌma fowaꞌ ataꞌ nape naminai etap anaeꞌ nefaꞌ amamaga buꞌwami atom. Eaꞌ Lasarus nofaꞌ amamaga hiami awami. Eaꞌ deiꞌ wambel anaꞌe opaf ananinai nape boꞌona, eaꞌ ineꞌ nefaꞌ nimanimi luꞌwami.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Eaꞌ anom amamaga wapotiꞌ mape. Laꞌafena apeꞌ maloma ipeꞌ God nandaꞌ anona kwambiwag luꞌunai. Naꞌama epes sape naꞌae ma saꞌi sotopaꞌ kwambiwag anama seafoꞌo ma ipeꞌ, esis ina laꞌifis. Eaꞌ epes sapani naꞌamai, esis ina laꞌifisa sotopaꞌi kwambiwag siefiꞌmai apeꞌ, owaꞌetin.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Eaꞌ aman anama naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ aꞌi ineꞌ nesapaꞌo Lasarus notanima nofoꞌo ipat ahalome aeꞌanai.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Aeꞌ anom owape wanom biam mape. Ama Lasarus niꞌipama basef laꞌifimi ma momboma opalef. Naꞌama amam wapotiꞌ mufiꞌi wambel anaeꞌ mofaꞌ nimanimi luꞌwami.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌ. Owapena ineꞌimi momeꞌago basefa Moses noloma amam profet migiambamam. Amam momeꞌago basef amama.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, owaꞌetin. Ina nambimb momeꞌam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nagaꞌi nehafel hiꞌagif nefeꞌma amam, nambimb memeꞌana momboma opalef.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌetina meameꞌ basefa Moses noloma amam profeti, eaꞌ nambimb enin epen nagaꞌi nitanima nehafel hiꞌagif, amam ina mombaleꞌefana wapotiꞌ, owaꞌ.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.