Lucas 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona aman amamaga hiamunai naoꞌwa anona ananinai numafi opeh ananimi nape. Eaꞌ enis safiꞌmai anan sambasoꞌmana anan nandaꞌmana opehi ma basef saꞌi, ‘Numafi maol ineꞌimi anan nakwaha otamba hiami ineꞌimi mafeꞌ etin.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Eaꞌ nofala aman anama numafi maoli nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Deiꞌ maina basef anama aeꞌ ameꞌama ineꞌ? Ineꞌ nefeꞌ niamba amamaga aeꞌami mape lagel ineꞌinai newalapam. Ina ataꞌ nepe nimafi maol aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Eaꞌ numafi maoli okom natanea naꞌi, ‘Aeꞌ nambimb ataꞌ endaꞌam iꞌimama? Dembinai naꞌi nigaloꞌme ma epe imafi maol deiꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma ewala etap. Eaꞌ ambal aona indaila enis epesa gwaꞌaimi maim.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Eaꞌ aeꞌ okom natanea ma anom amamaga eandaꞌama nambimb epes sofaꞌe efeꞌ ifagw asasimi ma nemaf anama dembinai nigaloꞌme ma maol anama deiꞌ andaꞌanai.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Eaꞌ nofala amam hiami atona etin wialef mataomami mafiꞌmai anan. Anona aman naliꞌ nafiꞌmanai nahaliꞌana naꞌi, ‘Ineꞌ wialef maꞌum mapoma dembinai aeꞌanai?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Eaꞌ anan naꞌi, ‘Darep wel luꞌwami 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nepe niti tiketa wiaf nendaꞌ amefa darep 50-peleim atom mil.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Eaꞌ anona nataga nahaliꞌana naꞌi, ‘Wialef ineꞌimi maꞌum?’ Eaꞌ anan naꞌi, ‘Begah witim 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nefaꞌ tiket anama wiaf ineꞌinai nailanai eaꞌ nendaꞌ 80-peleim.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Eaꞌ aman dembinai nafela agela aman anama aonai numafi maoli. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf gawainai siꞌi aman nomonas mapeinai. Epes ukup asasimi maimaila amamaga maim mape etap anaeꞌ esis sandaꞌ maola waf gawainai siꞌi epes nomonas mapeisi sikilaꞌ epes sape howalagon owaꞌ segawa andeandeꞌi.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma moni wiga maim maꞌoh etap anaeꞌ, ipeꞌ pendaꞌ enis amam nematawa sotaga alupisi ipeꞌisi. Eaꞌ iꞌi nemaf esis sohapila wiga monianai hiꞌilana, anona nemaf God nofaꞌepa pefeꞌ ifagw mape ilif heveni pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Emi egafis sumafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ, anona nemaf sumafi amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis sembasoꞌam, owaꞌ seandaꞌ maol andeandeꞌma amamaga saꞌusaꞌumi, anona nemaf esis ina sendaꞌ amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi moni wiga maim mape etap anaeꞌ, anona nemaf emi neseꞌepa amamaga buꞌwami endilisi pimafiam? Owaꞌetin endilisi.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi amamaga enis epesi, emi neseꞌepa amamaga ipeꞌimi atom pimafiam? Owaꞌetin.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ina enin epen nandaꞌ maoli laꞌifin nihapila maol biefina amam dambami biam, owaꞌetin. Naꞌama okom nila anona, anona nesambalona. Eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ ina laꞌifipa pepe owina God noloma wigai moni wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Amam Farisi mameꞌ basef amama hiami Jisas naꞌiami, amam mandaꞌmana salamal etin. Deiꞌ main, amam ukup maimaila moni atona.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ maol ma epes hiesi sitilipa siꞌi ipeꞌ epes buꞌupei. Eaꞌ God nogawa ukup ipeꞌimi nomon. Amamaga epes safela agofami satalom otamba luꞌwami, amama falafumi atoma naep Godi.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Basef amam profet mawalipasami maloma basef mail miꞌuli God naseꞌ Mosesanai amama amam mawalipasam laꞌelaꞌef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nataganai. Eaꞌ nogota anama Joni nafiꞌi nataga deiꞌ basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias, amama mape mafeꞌ mataga wambel hiagoma. Eaꞌ epes hiesi laꞌifis sandaꞌ maol mehip ma sefeꞌ siowis wambota Godi numafias.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Anom basef tuꞌwanimaamef saꞌusaꞌumi moloma anom basef bandami mail nomona buk miꞌuli Godi ina anona nemaf mefeꞌ higililam hiꞌilam, owaꞌetin. Mope laꞌelaꞌef hihif naꞌama etin. Eaꞌ etap naloma otaga anona nemaf hegililam.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma neaseꞌ anoꞌw nemataꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi. Eaꞌ emi egalin nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw fowaꞌ anona aman nagaloꞌmakwi aman anama nagiꞌ naseꞌakwi wapotiꞌ nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Anona aman amamaga hiamunai nape. Laꞌelaꞌef anan nala siaogw buꞌwami atom luwaguf buꞌwami satalom otamba luꞌwami. Eaꞌ nimeguf hiami nefaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami atom nape andeandeꞌ endilisi.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Eaꞌ felefeleꞌma ipat ananinai anona aman kwahunai nandailasa gwaꞌaimi moni maim nape, agilinama Lasarus. Alop ananinai siꞌina ma maselis.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Enis epes sofaꞌana safiꞌi naꞌoh felefeleꞌma ipat aman anamai. Anan naꞌi notatama gwaꞌaimi tukwakwanimi mowa maꞌoh tebol owinam aman anama amamaga hiamunai ma ataꞌ neaꞌam neaseꞌ opaf. Eaꞌ nombagw mafiꞌi mapaloꞌmana maselis ananimi afegah amamumi.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Anom afagof mafeꞌma eaꞌ, aman anama falafunai nagaꞌ, eaꞌ anom ensel mofaꞌana mafeꞌ mahaponana nape wambel buꞌunai felefeleꞌma Abraham. Eaꞌ aman anama amamaga hiamunai anan wapotiꞌ naga, sawana.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Eaꞌ nafeꞌ wambel aonai hel nofaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ natologon nalata ilif, nati Abraham napani laogon endilisi, Lasarus nape nalomana.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Eaꞌ nofalana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, ineꞌ niti uwahipiwi nesapaꞌ Lasarus nufiꞌi nola faf ananinai tuꞌwanina atona embel nupihiꞌame afega aeꞌanai. Aeꞌ ameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma nif amaeꞌ.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, ineꞌ okom nondandaꞌma fowaꞌ ataꞌ nape naminai etap anaeꞌ nefaꞌ amamaga buꞌwami atom. Eaꞌ Lasarus nofaꞌ amamaga hiami awami. Eaꞌ deiꞌ wambel anaꞌe opaf ananinai nape boꞌona, eaꞌ ineꞌ nefaꞌ nimanimi luꞌwami.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Eaꞌ anom amamaga wapotiꞌ mape. Laꞌafena apeꞌ maloma ipeꞌ God nandaꞌ anona kwambiwag luꞌunai. Naꞌama epes sape naꞌae ma saꞌi sotopaꞌ kwambiwag anama seafoꞌo ma ipeꞌ, esis ina laꞌifis. Eaꞌ epes sapani naꞌamai, esis ina laꞌifisa sotopaꞌi kwambiwag siefiꞌmai apeꞌ, owaꞌetin.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Eaꞌ aman anama naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ aꞌi ineꞌ nesapaꞌo Lasarus notanima nofoꞌo ipat ahalome aeꞌanai.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Aeꞌ anom owape wanom biam mape. Ama Lasarus niꞌipama basef laꞌifimi ma momboma opalef. Naꞌama amam wapotiꞌ mufiꞌi wambel anaeꞌ mofaꞌ nimanimi luꞌwami.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌ. Owapena ineꞌimi momeꞌago basefa Moses noloma amam profet migiambamam. Amam momeꞌago basef amama.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, owaꞌetin. Ina nambimb momeꞌam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nagaꞌi nehafel hiꞌagif nefeꞌma amam, nambimb memeꞌana momboma opalef.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌetina meameꞌ basefa Moses noloma amam profeti, eaꞌ nambimb enin epen nagaꞌi nitanima nehafel hiꞌagif, amam ina mombaleꞌefana wapotiꞌ, owaꞌ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.