Lucas 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Anona aman amamaga hiamunai naoꞌwa anona ananinai numafi opeh ananimi nape. Eaꞌ enis safiꞌmai anan sambasoꞌmana anan nandaꞌmana opehi ma basef saꞌi, ‘Numafi maol ineꞌimi anan nakwaha otamba hiami ineꞌimi mafeꞌ etin.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Eaꞌ nofala aman anama numafi maoli nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Deiꞌ maina basef anama aeꞌ ameꞌama ineꞌ? Ineꞌ nefeꞌ niamba amamaga aeꞌami mape lagel ineꞌinai newalapam. Ina ataꞌ nepe nimafi maol aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Eaꞌ numafi maoli okom natanea naꞌi, ‘Aeꞌ nambimb ataꞌ endaꞌam iꞌimama? Dembinai naꞌi nigaloꞌme ma epe imafi maol deiꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma ewala etap. Eaꞌ ambal aona indaila enis epesa gwaꞌaimi maim.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Eaꞌ aeꞌ okom natanea ma anom amamaga eandaꞌama nambimb epes sofaꞌe efeꞌ ifagw asasimi ma nemaf anama dembinai nigaloꞌme ma maol anama deiꞌ andaꞌanai.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Eaꞌ nofala amam hiami atona etin wialef mataomami mafiꞌmai anan. Anona aman naliꞌ nafiꞌmanai nahaliꞌana naꞌi, ‘Ineꞌ wialef maꞌum mapoma dembinai aeꞌanai?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Eaꞌ anan naꞌi, ‘Darep wel luꞌwami 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nepe niti tiketa wiaf nendaꞌ amefa darep 50-peleim atom mil.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Eaꞌ anona nataga nahaliꞌana naꞌi, ‘Wialef ineꞌimi maꞌum?’ Eaꞌ anan naꞌi, ‘Begah witim 100-peleim.’ Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nefaꞌ tiket anama wiaf ineꞌinai nailanai eaꞌ nendaꞌ 80-peleim.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Eaꞌ aman dembinai nafela agela aman anama aonai numafi maoli. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf gawainai siꞌi aman nomonas mapeinai. Epes ukup asasimi maimaila amamaga maim mape etap anaeꞌ esis sandaꞌ maola waf gawainai siꞌi epes nomonas mapeisi sikilaꞌ epes sape howalagon owaꞌ segawa andeandeꞌi.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma moni wiga maim maꞌoh etap anaeꞌ, ipeꞌ pendaꞌ enis amam nematawa sotaga alupisi ipeꞌisi. Eaꞌ iꞌi nemaf esis sohapila wiga monianai hiꞌilana, anona nemaf God nofaꞌepa pefeꞌ ifagw mape ilif heveni pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Emi egafis sumafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ, anona nemaf sumafi amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis sembasoꞌam, owaꞌ seandaꞌ maol andeandeꞌma amamaga saꞌusaꞌumi, anona nemaf esis ina sendaꞌ amamaga luꞌwami andeandeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi moni wiga maim mape etap anaeꞌ, anona nemaf emi neseꞌepa amamaga buꞌwami endilisi pimafiam? Owaꞌetin endilisi.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pimafi amamaga enis epesi, emi neseꞌepa amamaga ipeꞌimi atom pimafiam? Owaꞌetin.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ina enin epen nandaꞌ maoli laꞌifin nihapila maol biefina amam dambami biam, owaꞌetin. Naꞌama okom nila anona, anona nesambalona. Eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ ina laꞌifipa pepe owina God noloma wigai moni wapotiꞌ, owaꞌ.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Amam Farisi mameꞌ basef amama hiami Jisas naꞌiami, amam mandaꞌmana salamal etin. Deiꞌ main, amam ukup maimaila moni atona.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pandaꞌ maol ma epes hiesi sitilipa siꞌi ipeꞌ epes buꞌupei. Eaꞌ God nogawa ukup ipeꞌimi nomon. Amamaga epes safela agofami satalom otamba luꞌwami, amama falafumi atoma naep Godi.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Basef amam profet mawalipasami maloma basef mail miꞌuli God naseꞌ Mosesanai amama amam mawalipasam laꞌelaꞌef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nataganai. Eaꞌ nogota anama Joni nafiꞌi nataga deiꞌ basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias, amama mape mafeꞌ mataga wambel hiagoma. Eaꞌ epes hiesi laꞌifis sandaꞌ maol mehip ma sefeꞌ siowis wambota Godi numafias.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Anom basef tuꞌwanimaamef saꞌusaꞌumi moloma anom basef bandami mail nomona buk miꞌuli Godi ina anona nemaf mefeꞌ higililam hiꞌilam, owaꞌetin. Mope laꞌelaꞌef hihif naꞌama etin. Eaꞌ etap naloma otaga anona nemaf hegililam.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma neaseꞌ anoꞌw nemataꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi. Eaꞌ emi egalin nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw fowaꞌ anona aman nagaloꞌmakwi aman anama nagiꞌ naseꞌakwi wapotiꞌ nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Anona aman amamaga hiamunai nape. Laꞌelaꞌef anan nala siaogw buꞌwami atom luwaguf buꞌwami satalom otamba luꞌwami. Eaꞌ nimeguf hiami nefaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami atom nape andeandeꞌ endilisi.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Eaꞌ felefeleꞌma ipat ananinai anona aman kwahunai nandailasa gwaꞌaimi moni maim nape, agilinama Lasarus. Alop ananinai siꞌina ma maselis.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Enis epes sofaꞌana safiꞌi naꞌoh felefeleꞌma ipat aman anamai. Anan naꞌi notatama gwaꞌaimi tukwakwanimi mowa maꞌoh tebol owinam aman anama amamaga hiamunai ma ataꞌ neaꞌam neaseꞌ opaf. Eaꞌ nombagw mafiꞌi mapaloꞌmana maselis ananimi afegah amamumi.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Anom afagof mafeꞌma eaꞌ, aman anama falafunai nagaꞌ, eaꞌ anom ensel mofaꞌana mafeꞌ mahaponana nape wambel buꞌunai felefeleꞌma Abraham. Eaꞌ aman anama amamaga hiamunai anan wapotiꞌ naga, sawana.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eaꞌ nafeꞌ wambel aonai hel nofaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ natologon nalata ilif, nati Abraham napani laogon endilisi, Lasarus nape nalomana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Eaꞌ nofalana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, ineꞌ niti uwahipiwi nesapaꞌ Lasarus nufiꞌi nola faf ananinai tuꞌwanina atona embel nupihiꞌame afega aeꞌanai. Aeꞌ ameꞌ nimanimi luꞌwami endilisi ma nif amaeꞌ.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, ineꞌ okom nondandaꞌma fowaꞌ ataꞌ nape naminai etap anaeꞌ nefaꞌ amamaga buꞌwami atom. Eaꞌ Lasarus nofaꞌ amamaga hiami awami. Eaꞌ deiꞌ wambel anaꞌe opaf ananinai nape boꞌona, eaꞌ ineꞌ nefaꞌ nimanimi luꞌwami.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Eaꞌ anom amamaga wapotiꞌ mape. Laꞌafena apeꞌ maloma ipeꞌ God nandaꞌ anona kwambiwag luꞌunai. Naꞌama epes sape naꞌae ma saꞌi sotopaꞌ kwambiwag anama seafoꞌo ma ipeꞌ, esis ina laꞌifis. Eaꞌ epes sapani naꞌamai, esis ina laꞌifisa sotopaꞌi kwambiwag siefiꞌmai apeꞌ, owaꞌetin.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Eaꞌ aman anama naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ aꞌi ineꞌ nesapaꞌo Lasarus notanima nofoꞌo ipat ahalome aeꞌanai.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Aeꞌ anom owape wanom biam mape. Ama Lasarus niꞌipama basef laꞌifimi ma momboma opalef. Naꞌama amam wapotiꞌ mufiꞌi wambel anaeꞌ mofaꞌ nimanimi luꞌwami.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌ. Owapena ineꞌimi momeꞌago basefa Moses noloma amam profet migiambamam. Amam momeꞌago basef amama.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome Abraham, owaꞌetin. Ina nambimb momeꞌam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nagaꞌi nehafel hiꞌagif nefeꞌma amam, nambimb memeꞌana momboma opalef.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Eaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌetina meameꞌ basefa Moses noloma amam profeti, eaꞌ nambimb enin epen nagaꞌi nitanima nehafel hiꞌagif, amam ina mombaleꞌefana wapotiꞌ, owaꞌ.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.