Lucas 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaimi ipat ananinai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah malatawana kwapeteꞌi nape Jisas opafunama.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anama, nahaliꞌ amam gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman awes nandaꞌanai boꞌona nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Eaꞌ amam masopama malogof. Eaꞌ nahapila aman anama nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini o anona bulmakau ananinai sowala hul lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, aꞌi aman anama ahalomas asasinai nefeꞌ nigiasi mehip nemaf anama o owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigiasi.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Eaꞌ amam basef aꞌam.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Eaꞌ Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaimi amama saꞌi sope siaifah buꞌwami matawa saliꞌi boꞌwagoma atogon. Eaꞌ naꞌipasa basef womun etin naꞌi,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Iꞌi anona aman nofalepama anom gwaꞌaimi luꞌwami sondaꞌama aman nasoꞌ nemataꞌwi ma pefeꞌ, ipeꞌ owaꞌ pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah buꞌwami amam dambami atom matomami, owaꞌ. Naꞌama aman anama nofoꞌo nofalai anona aman agel luꞌunai nikilaꞌ agel ineꞌinai.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ama aman anama nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Ineꞌ kwahomana sia inima buꞌwani aman anaeꞌ.’ Nondaꞌam naꞌama, ineꞌ ambal aona endilisi. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi ipat basagaf.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Eaꞌ iꞌi anona aman nofalena nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi nelomana, ineꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌ ipat basagaf. Nendaꞌam naꞌama ma atuwasi nofalena nieꞌi, ‘Alupinai, ineꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anan nondaꞌam naꞌama, atuwasi nefaꞌ agel luꞌunai ma naep epes isima hiesi saꞌ gwaꞌaimi salominai.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Deiꞌ main, epes emi egafis sefela agof asasimi atom, God nondaꞌas sisilaꞌ. Eaꞌ epes emi egafis sendaꞌ agof asasimi misilaꞌi, anona nemaf God nefela agofa esis.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama nahaliꞌana nafeꞌma gwaꞌaimi amama naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nendaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami o saꞌumi, ineꞌ owaꞌ nefala alupisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi wambel atona amamaga hiamisi, owaꞌ. Iꞌi nendaꞌam naꞌama, nambimb esis sofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaimi ineꞌimi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ineꞌ nendaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami, nefala isima kwahusa amamagai, boꞌwagah awomisi, naep maseꞌasi.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Epes isima ina laꞌifisa sogwamena gwaꞌaimi ineꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ nendaꞌam naꞌama, nendanifel nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anona nemaf God nogwamena amamaga amama buꞌwami nemaf anama epes isima sandaꞌ waf buꞌunai sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Anona aman asasinai naꞌ gwaꞌaimi nalomas nameꞌ basef amama, naꞌipa Jisas naꞌi, “Emi egafis sepe seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi, esis sendanifel.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami. Eaꞌ nofalai epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nemaf dandaꞌ endilisi ma gwaꞌaimi amama mataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anani nafeꞌ naꞌipa epes isima fowaꞌ nofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ fiꞌi. Amamaga hiami mandandombam mape eaꞌ.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sohafel saꞌi basef saꞌi esis ina safeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma efoꞌo. Ataꞌ efeꞌ etopaꞌma aof aeꞌanai.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau 10-peleim mondaꞌ maol mowala etap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Eaꞌ anona naꞌi, ‘Deiꞌ etef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌama aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Eaꞌ aman anama nandaꞌmana maoli notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma amama. Eaꞌ ofagenama ipati opaf wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maoli naꞌi, ‘Ineꞌ mehip foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama ma taun anama eaꞌ nefaꞌai isima falafisi, naep maseꞌasi, lagof boꞌwagah awomisi ineꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Eaꞌ aman anama nandaꞌ maolananai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌimi eaꞌ, ati ipat ina deiꞌ siꞌina, ataꞌ owaꞌ.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama nila indalelemb nefeꞌ aof eaꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai ma siꞌina.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isima hiesi fowaꞌ aliꞌ efalasi, deiꞌ andaiwaꞌ ma seaꞌ gwaꞌaimi aeꞌami.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Amam nematawa hiesi safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandamboma naꞌipas naꞌi,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Emi egafis sifiꞌmai Aeꞌ, ma esis owaꞌ sesambala mamasas wauhiamas wauhupawa batawisas asasisi soloma sahin owan wambota asasinai, eaꞌ ambagof asasimi wapotiꞌ, esis ina nambimb sepe laꞌifis sepe alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ nimanim awami andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis owaꞌ sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili, epes isima ina laꞌifis setaga alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Enin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anona ipat luꞌunai nolata ilif, enin nendaꞌam niꞌimama? Enin ataꞌ nope nomonas motamea andeandeꞌ niliꞌ ma nogawa andeandeꞌ otamba amama nandaꞌ ipatami. Nambimb otamba ananimi mondahama ipat anama hiꞌilana o owaꞌ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Iꞌi owaꞌetina nendaꞌ amama mealiꞌ, ma niliꞌ nondaꞌ simen etina owaꞌ nondaꞌ ipat anama hiꞌilana. Nambimb epes hiesi satolonai siꞌi basef aman anama sondaꞌ findiwana
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 siꞌiam siꞌi, ‘Epen inima nasefela ipat anama, eaꞌ enin owaꞌ laꞌifin nembefanae.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Anom basef wapotiꞌ amama. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ noloma anona king, anan ataꞌ nope okom notanea andeandeꞌ. Soldia ananimi 10-tausen etin, eaꞌ king anama nagiꞌi anan nifiꞌi noloma soldia ananimi hiami 20-tausen. Eaꞌ king anama naliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌama. Anan nambimb nopaꞌ noloma king anama nagiꞌi laꞌifinama notofam o owaꞌ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Anan nondaꞌam naꞌama ma iꞌi nogawa anan ina laꞌifina, naumbih ananimi ataꞌ mopani laogon, niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anan mofalana miꞌipana basef miꞌi wandaf hapainai.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ emi egafipa owaꞌetina pewaꞌ alafugah ma amamaga ipeꞌimi ma pesambalom, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa pepe alupipei aeꞌipei, owaꞌ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ipeꞌ pegawa sol amama buꞌwami. Eaꞌ iꞌi sol amama mumbul owaꞌ usihim, owaꞌetin. Nambimb ipeꞌ pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Owaꞌ.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Sol amama ina boꞌoma apeꞌ mondaꞌam aof, o mokwahom moloma umba bulmakaum, owaꞌetin. Apeꞌ mokwahom etin. Emi egafipa aligah magalipei pameꞌ basefi, pilam.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.