Lucas 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaimi ipat ananinai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah malatawana kwapeteꞌi nape Jisas opafunama.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anama, nahaliꞌ amam gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman awes nandaꞌanai boꞌona nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Eaꞌ amam masopama malogof. Eaꞌ nahapila aman anama nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini o anona bulmakau ananinai sowala hul lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, aꞌi aman anama ahalomas asasinai nefeꞌ nigiasi mehip nemaf anama o owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigiasi.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Eaꞌ amam basef aꞌam.
6 A isto nada puderam responder.
7 Eaꞌ Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaimi amama saꞌi sope siaifah buꞌwami matawa saliꞌi boꞌwagoma atogon. Eaꞌ naꞌipasa basef womun etin naꞌi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Iꞌi anona aman nofalepama anom gwaꞌaimi luꞌwami sondaꞌama aman nasoꞌ nemataꞌwi ma pefeꞌ, ipeꞌ owaꞌ pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah buꞌwami amam dambami atom matomami, owaꞌ. Naꞌama aman anama nofoꞌo nofalai anona aman agel luꞌunai nikilaꞌ agel ineꞌinai.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ama aman anama nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Ineꞌ kwahomana sia inima buꞌwani aman anaeꞌ.’ Nondaꞌam naꞌama, ineꞌ ambal aona endilisi. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi ipat basagaf.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Eaꞌ iꞌi anona aman nofalena nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi nelomana, ineꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌ ipat basagaf. Nendaꞌam naꞌama ma atuwasi nofalena nieꞌi, ‘Alupinai, ineꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anan nondaꞌam naꞌama, atuwasi nefaꞌ agel luꞌunai ma naep epes isima hiesi saꞌ gwaꞌaimi salominai.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Deiꞌ main, epes emi egafis sefela agof asasimi atom, God nondaꞌas sisilaꞌ. Eaꞌ epes emi egafis sendaꞌ agof asasimi misilaꞌi, anona nemaf God nefela agofa esis.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama nahaliꞌana nafeꞌma gwaꞌaimi amama naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nendaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami o saꞌumi, ineꞌ owaꞌ nefala alupisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi wambel atona amamaga hiamisi, owaꞌ. Iꞌi nendaꞌam naꞌama, nambimb esis sofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaimi ineꞌimi.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ineꞌ nendaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami, nefala isima kwahusa amamagai, boꞌwagah awomisi, naep maseꞌasi.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Epes isima ina laꞌifisa sogwamena gwaꞌaimi ineꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ nendaꞌam naꞌama, nendanifel nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anona nemaf God nogwamena amamaga amama buꞌwami nemaf anama epes isima sandaꞌ waf buꞌunai sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Anona aman asasinai naꞌ gwaꞌaimi nalomas nameꞌ basef amama, naꞌipa Jisas naꞌi, “Emi egafis sepe seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi, esis sendanifel.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami. Eaꞌ nofalai epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Nemaf dandaꞌ endilisi ma gwaꞌaimi amama mataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anani nafeꞌ naꞌipa epes isima fowaꞌ nofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ fiꞌi. Amamaga hiami mandandombam mape eaꞌ.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sohafel saꞌi basef saꞌi esis ina safeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma efoꞌo. Ataꞌ efeꞌ etopaꞌma aof aeꞌanai.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau 10-peleim mondaꞌ maol mowala etap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Eaꞌ anona naꞌi, ‘Deiꞌ etef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌama aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Eaꞌ aman anama nandaꞌmana maoli notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma amama. Eaꞌ ofagenama ipati opaf wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maoli naꞌi, ‘Ineꞌ mehip foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama ma taun anama eaꞌ nefaꞌai isima falafisi, naep maseꞌasi, lagof boꞌwagah awomisi ineꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Eaꞌ aman anama nandaꞌ maolananai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌimi eaꞌ, ati ipat ina deiꞌ siꞌina, ataꞌ owaꞌ.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama nila indalelemb nefeꞌ aof eaꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai ma siꞌina.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isima hiesi fowaꞌ aliꞌ efalasi, deiꞌ andaiwaꞌ ma seaꞌ gwaꞌaimi aeꞌami.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Amam nematawa hiesi safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandamboma naꞌipas naꞌi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Emi egafis sifiꞌmai Aeꞌ, ma esis owaꞌ sesambala mamasas wauhiamas wauhupawa batawisas asasisi soloma sahin owan wambota asasinai, eaꞌ ambagof asasimi wapotiꞌ, esis ina nambimb sepe laꞌifis sepe alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ nimanim awami andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis owaꞌ sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili, epes isima ina laꞌifis setaga alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Enin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anona ipat luꞌunai nolata ilif, enin nendaꞌam niꞌimama? Enin ataꞌ nope nomonas motamea andeandeꞌ niliꞌ ma nogawa andeandeꞌ otamba amama nandaꞌ ipatami. Nambimb otamba ananimi mondahama ipat anama hiꞌilana o owaꞌ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Iꞌi owaꞌetina nendaꞌ amama mealiꞌ, ma niliꞌ nondaꞌ simen etina owaꞌ nondaꞌ ipat anama hiꞌilana. Nambimb epes hiesi satolonai siꞌi basef aman anama sondaꞌ findiwana
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 siꞌiam siꞌi, ‘Epen inima nasefela ipat anama, eaꞌ enin owaꞌ laꞌifin nembefanae.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Anom basef wapotiꞌ amama. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ noloma anona king, anan ataꞌ nope okom notanea andeandeꞌ. Soldia ananimi 10-tausen etin, eaꞌ king anama nagiꞌi anan nifiꞌi noloma soldia ananimi hiami 20-tausen. Eaꞌ king anama naliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌama. Anan nambimb nopaꞌ noloma king anama nagiꞌi laꞌifinama notofam o owaꞌ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anan nondaꞌam naꞌama ma iꞌi nogawa anan ina laꞌifina, naumbih ananimi ataꞌ mopani laogon, niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anan mofalana miꞌipana basef miꞌi wandaf hapainai.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ emi egafipa owaꞌetina pewaꞌ alafugah ma amamaga ipeꞌimi ma pesambalom, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa pepe alupipei aeꞌipei, owaꞌ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ipeꞌ pegawa sol amama buꞌwami. Eaꞌ iꞌi sol amama mumbul owaꞌ usihim, owaꞌetin. Nambimb ipeꞌ pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Owaꞌ.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Sol amama ina boꞌoma apeꞌ mondaꞌam aof, o mokwahom moloma umba bulmakaum, owaꞌetin. Apeꞌ mokwahom etin. Emi egafipa aligah magalipei pameꞌ basefi, pilam.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.