Lucas 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaimi ipat ananinai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah malatawana kwapeteꞌi nape Jisas opafunama.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anama, nahaliꞌ amam gawaimi mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman awes nandaꞌanai boꞌona nemaf anama Sabat mapoma nomaꞌwanai, o owaꞌ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Eaꞌ amam masopama malogof. Eaꞌ nahapila aman anama nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini o anona bulmakau ananinai sowala hul lounai nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai, aꞌi aman anama ahalomas asasinai nefeꞌ nigiasi mehip nemaf anama o owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigiasi.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Eaꞌ amam basef aꞌam.
6 E eles nada puderam responder.
7 Eaꞌ Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaimi amama saꞌi sope siaifah buꞌwami matawa saliꞌi boꞌwagoma atogon. Eaꞌ naꞌipasa basef womun etin naꞌi,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Iꞌi anona aman nofalepama anom gwaꞌaimi luꞌwami sondaꞌama aman nasoꞌ nemataꞌwi ma pefeꞌ, ipeꞌ owaꞌ pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah buꞌwami amam dambami atom matomami, owaꞌ. Naꞌama aman anama nofoꞌo nofalai anona aman agel luꞌunai nikilaꞌ agel ineꞌinai.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ama aman anama nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Ineꞌ kwahomana sia inima buꞌwani aman anaeꞌ.’ Nondaꞌam naꞌama, ineꞌ ambal aona endilisi. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi ipat basagaf.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Eaꞌ iꞌi anona aman nofalena nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi nelomana, ineꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌ ipat basagaf. Nendaꞌam naꞌama ma atuwasi nofalena nieꞌi, ‘Alupinai, ineꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anan nondaꞌam naꞌama, atuwasi nefaꞌ agel luꞌunai ma naep epes isima hiesi saꞌ gwaꞌaimi salominai.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Deiꞌ main, epes emi egafis sefela agof asasimi atom, God nondaꞌas sisilaꞌ. Eaꞌ epes emi egafis sendaꞌ agof asasimi misilaꞌi, anona nemaf God nefela agofa esis.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anama nahaliꞌana nafeꞌma gwaꞌaimi amama naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nendaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami o saꞌumi, ineꞌ owaꞌ nefala alupisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi wambel atona amamaga hiamisi, owaꞌ. Iꞌi nendaꞌam naꞌama, nambimb esis sofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaimi ineꞌimi.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ineꞌ nendaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami, nefala isima kwahusa amamagai, boꞌwagah awomisi, naep maseꞌasi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Epes isima ina laꞌifisa sogwamena gwaꞌaimi ineꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ nendaꞌam naꞌama, nendanifel nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anona nemaf God nogwamena amamaga amama buꞌwami nemaf anama epes isima sandaꞌ waf buꞌunai sagaꞌi sohafel wapotiꞌ.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Anona aman asasinai naꞌ gwaꞌaimi nalomas nameꞌ basef amama, naꞌipa Jisas naꞌi, “Emi egafis sepe seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi, esis sendanifel.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami. Eaꞌ nofalai epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nemaf dandaꞌ endilisi ma gwaꞌaimi amama mataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anani nafeꞌ naꞌipa epes isima fowaꞌ nofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ fiꞌi. Amamaga hiami mandandombam mape eaꞌ.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sohafel saꞌi basef saꞌi esis ina safeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma efoꞌo. Ataꞌ efeꞌ etopaꞌma aof aeꞌanai.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau 10-peleim mondaꞌ maol mowala etap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Eaꞌ anona naꞌi, ‘Deiꞌ etef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌama aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Eaꞌ aman anama nandaꞌmana maoli notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma amama. Eaꞌ ofagenama ipati opaf wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maoli naꞌi, ‘Ineꞌ mehip foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama ma taun anama eaꞌ nefaꞌai isima falafisi, naep maseꞌasi, lagof boꞌwagah awomisi ineꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Eaꞌ aman anama nandaꞌ maolananai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌimi eaꞌ, ati ipat ina deiꞌ siꞌina, ataꞌ owaꞌ.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo eaf hianai luꞌunama saꞌonama nila indalelemb nefeꞌ aof eaꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌanai ma siꞌina.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isima hiesi fowaꞌ aliꞌ efalasi, deiꞌ andaiwaꞌ ma seaꞌ gwaꞌaimi aeꞌami.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Amam nematawa hiesi safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandamboma naꞌipas naꞌi,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Emi egafis sifiꞌmai Aeꞌ, ma esis owaꞌ sesambala mamasas wauhiamas wauhupawa batawisas asasisi soloma sahin owan wambota asasinai, eaꞌ ambagof asasimi wapotiꞌ, esis ina nambimb sepe laꞌifis sepe alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ nimanim awami andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis owaꞌ sendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ ma sieili, epes isima ina laꞌifis setaga alupisi aeꞌasi, owaꞌ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Enin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anona ipat luꞌunai nolata ilif, enin nendaꞌam niꞌimama? Enin ataꞌ nope nomonas motamea andeandeꞌ niliꞌ ma nogawa andeandeꞌ otamba amama nandaꞌ ipatami. Nambimb otamba ananimi mondahama ipat anama hiꞌilana o owaꞌ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Iꞌi owaꞌetina nendaꞌ amama mealiꞌ, ma niliꞌ nondaꞌ simen etina owaꞌ nondaꞌ ipat anama hiꞌilana. Nambimb epes hiesi satolonai siꞌi basef aman anama sondaꞌ findiwana
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 siꞌiam siꞌi, ‘Epen inima nasefela ipat anama, eaꞌ enin owaꞌ laꞌifin nembefanae.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Anom basef wapotiꞌ amama. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ noloma anona king, anan ataꞌ nope okom notanea andeandeꞌ. Soldia ananimi 10-tausen etin, eaꞌ king anama nagiꞌi anan nifiꞌi noloma soldia ananimi hiami 20-tausen. Eaꞌ king anama naliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌama. Anan nambimb nopaꞌ noloma king anama nagiꞌi laꞌifinama notofam o owaꞌ?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Anan nondaꞌam naꞌama ma iꞌi nogawa anan ina laꞌifina, naumbih ananimi ataꞌ mopani laogon, niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anan mofalana miꞌipana basef miꞌi wandaf hapainai.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Eaꞌ ipeꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ emi egafipa owaꞌetina pewaꞌ alafugah ma amamaga ipeꞌimi ma pesambalom, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa pepe alupipei aeꞌipei, owaꞌ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ipeꞌ pegawa sol amama buꞌwami. Eaꞌ iꞌi sol amama mumbul owaꞌ usihim, owaꞌetin. Nambimb ipeꞌ pendaꞌam piꞌimama usihim wapotiꞌ? Owaꞌ.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Sol amama ina boꞌoma apeꞌ mondaꞌam aof, o mokwahom moloma umba bulmakaum, owaꞌetin. Apeꞌ mokwahom etin. Emi egafipa aligah magalipei pameꞌ basefi, pilam.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.