Lucas 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemaf anama atona enis epes sape saꞌipa Jisasa enis epes Galilisi. Nemaf anama fowaꞌ esis sape sondolalima God sandaꞌ ofa etin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipeꞌ ukup mandandaꞌmas maꞌi epes isima saꞌi sikilaꞌ enis epes Galilisi sandaꞌ waf aonai, ama ofagema amama atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi amama sagaꞌ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aeꞌ aꞌipipa owaꞌetin endilisi! Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌinai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Deiꞌ siꞌi main enis epes isima 18-peleis wambel anama Siloam ipat launai nato nahas sagaꞌ hiꞌalas? Amama ipeꞌ paꞌi waf aonai asasinai nikilaꞌ waf aonai enis epes sape Jerusalemi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anom basef wamon etin naꞌi, “Anona aman nawa anona lawag fik aof ananinai nawa wain. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, suꞌutipa lawag anama owaꞌ nili.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Eaꞌ naꞌipa anan nandaꞌ maol aof anamai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanom aeꞌ afiꞌi agolopa suꞌutip lawag anama fik, owaꞌ nili. Naꞌama deiꞌ ineꞌ lena. Deiꞌ main netawa nefaꞌ ifat atona etap etin?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Eaꞌ anan nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ ataꞌ kwahona notawa afagel anaeꞌ atona. Ama ataꞌ elaꞌ etap noloma umba bulmakaum esembeꞌana.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ama iti nambimb niema suꞌutip afagel anaeꞌ o owaꞌ. Iꞌi owaꞌ, wila ineꞌ nelena.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nomon.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aonai napeiꞌwi kwape, ambal anama aonai nandaꞌakw awasiꞌw kwape afagof 18-peleim eaꞌ alafuga akwaꞌunai nondalaꞌakw, ina kohafel kwaitu andeandeꞌ, owaꞌetin.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Eaꞌ Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ atofa awes ineꞌinai deiꞌ nataga boꞌwena.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Anan nasa lagel ananinai nemataꞌw akwama eaꞌ mehip kwaitu usiꞌikw. Eaꞌ kwafela agel Godi luꞌuna.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Eaꞌ aman anama numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai okom wandafuna ma Jisas nandaꞌakw kwataga boꞌokw nemaf anama sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ anan naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimeguf amama wanom wanom sandaꞌ maolanami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ piꞌi aman anama notofamepa awes ipeꞌinai, andeandeꞌma pifiꞌi nemaf anama sandaꞌ maolananai. Eaꞌ ipeꞌ ina pifiꞌmai maol anama ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei! Peme! Nemaf mapoma nomaꞌwanai ipeꞌ hipei pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma patagaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ maꞌ embel.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwataga wambota Abrahami, Satan nowaꞌakw laꞌifikw kwape afagof 18-peleim. Eaꞌ deiꞌ nemaf anama mapoma nomaꞌwanai aeꞌ aꞌi etagaha mandof nowaꞌakwi ma kweape wafifiꞌw.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisas naꞌiam naꞌama, nandaꞌ esis naumbih ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel endilisi ma amamaga buꞌwami laꞌifimi hiami anan nandaꞌami.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapoti naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam iꞌimama?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Amama siꞌi anom nalelef soꞌusoꞌumi apeꞌ mofalam maꞌi mastet. Anona aman nofaꞌ nalelef amama nawam aof ananinai. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ mataga malo siꞌi lawah luꞌwami eaꞌ amiguf mafiꞌi malaꞌ alegah mailam.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwifa epes siowis wambota Godi numafias iꞌimama?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwifama anom yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami. Eaꞌ mafeꞌ mawis plawa hiami mandaꞌam matef luꞌum.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas nafeꞌ wambel hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma nape felefeleꞌma eaf nafeꞌ Jerusalemi nawalipasa basef esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom naꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isima anona nemaf God nofaꞌas seatanimani. Isima hiesi o kwaieꞌwis?” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pendaꞌ maol luꞌunai endilisi, pefeꞌ piwis uta saꞌunai. Deiꞌ main, epes hiesi anona nemaf siꞌi suwis nomon, eaꞌ owaꞌ laꞌifisi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Anona nemaf ofagena ma ipati nohafel nowalowa uta ipat anama. Eaꞌ ipeꞌ pifiꞌi pitu peha uta andeꞌ pefalana naꞌama piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌamapa uta.’ Eaꞌ nogwamepa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei, ipeꞌ enimaipei?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apeꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi embel malomena, nape nawalapa basef naꞌipapa wambel apeꞌinai.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Eaꞌ anan anona nemaf nogwa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei. Ipeꞌ epes pandaꞌ waf aonai, ipeꞌ siꞌamae!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Anona nemaf ipeꞌ piti Abraham noloma Aisak noloma Jekop moloma profet amama hiami mope wambel Godi eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Ipeꞌ nogaloꞌmepa pepe andeꞌ. Anama pelef mehip penaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sifiꞌi gani aon natefima nowalama nasoꞌma noloma anama waꞌowaꞌol esis sope seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aꞌe endilisi, enis epes deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi, anona nemaf sefaꞌ agof luꞌwami sope siliꞌ. Eaꞌ enis deiꞌ sataga saliꞌi sofaꞌ agof luꞌwami anona nemaf agof aꞌas setaga sigiꞌ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nogota anama atona anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha wambel anaeꞌ foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo piꞌipa aman anama nandaꞌ doꞌufi douf siꞌi nombat aolopunai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ naman wapotiꞌ aeꞌ etofa ambagof awami mape epesi, eaꞌ endaꞌ awes nandaꞌasi setaga boꞌwes. Anom nimeguf mefeꞌ eaꞌ, nemaf nefeꞌma wenifi hiꞌilana, embefa maol aeꞌanai hiꞌilana.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Eaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol anama. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogaꞌ anona wambel, owaꞌ. Sehana nogaꞌ Jerusalem atagon.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, ipeꞌ paha amam profet afumi, pakwaha otamba paha amam God nasapaꞌam mafeꞌmai ipeꞌi, laꞌelaꞌef aeꞌ aꞌi ekolasa ipeꞌ epes hipei siꞌi awata numaꞌinai nowaꞌani nogami nakolasom mawis behenagof ananimi. Owaꞌetin, ipeꞌ pandaiwaꞌ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ipeꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌunai naloma wambel ipeꞌinai atuwasi wafina notawa etin. Aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ina petolowe wapotiꞌ ma nambimb pieꞌi,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.