Lucas 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf anama atona enis epes sape saꞌipa Jisasa enis epes Galilisi. Nemaf anama fowaꞌ esis sape sondolalima God sandaꞌ ofa etin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipeꞌ ukup mandandaꞌmas maꞌi epes isima saꞌi sikilaꞌ enis epes Galilisi sandaꞌ waf aonai, ama ofagema amama atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi amama sagaꞌ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Aeꞌ aꞌipipa owaꞌetin endilisi! Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌinai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Deiꞌ siꞌi main enis epes isima 18-peleis wambel anama Siloam ipat launai nato nahas sagaꞌ hiꞌalas? Amama ipeꞌ paꞌi waf aonai asasinai nikilaꞌ waf aonai enis epes sape Jerusalemi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anom basef wamon etin naꞌi, “Anona aman nawa anona lawag fik aof ananinai nawa wain. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, suꞌutipa lawag anama owaꞌ nili.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Eaꞌ naꞌipa anan nandaꞌ maol aof anamai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanom aeꞌ afiꞌi agolopa suꞌutip lawag anama fik, owaꞌ nili. Naꞌama deiꞌ ineꞌ lena. Deiꞌ main netawa nefaꞌ ifat atona etap etin?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Eaꞌ anan nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ ataꞌ kwahona notawa afagel anaeꞌ atona. Ama ataꞌ elaꞌ etap noloma umba bulmakaum esembeꞌana.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ama iti nambimb niema suꞌutip afagel anaeꞌ o owaꞌ. Iꞌi owaꞌ, wila ineꞌ nelena.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nomon.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aonai napeiꞌwi kwape, ambal anama aonai nandaꞌakw awasiꞌw kwape afagof 18-peleim eaꞌ alafuga akwaꞌunai nondalaꞌakw, ina kohafel kwaitu andeandeꞌ, owaꞌetin.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Eaꞌ Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ atofa awes ineꞌinai deiꞌ nataga boꞌwena.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Anan nasa lagel ananinai nemataꞌw akwama eaꞌ mehip kwaitu usiꞌikw. Eaꞌ kwafela agel Godi luꞌuna.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eaꞌ aman anama numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai okom wandafuna ma Jisas nandaꞌakw kwataga boꞌokw nemaf anama sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ anan naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimeguf amama wanom wanom sandaꞌ maolanami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ piꞌi aman anama notofamepa awes ipeꞌinai, andeandeꞌma pifiꞌi nemaf anama sandaꞌ maolananai. Eaꞌ ipeꞌ ina pifiꞌmai maol anama ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei! Peme! Nemaf mapoma nomaꞌwanai ipeꞌ hipei pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma patagaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ maꞌ embel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwataga wambota Abrahami, Satan nowaꞌakw laꞌifikw kwape afagof 18-peleim. Eaꞌ deiꞌ nemaf anama mapoma nomaꞌwanai aeꞌ aꞌi etagaha mandof nowaꞌakwi ma kweape wafifiꞌw.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas naꞌiam naꞌama, nandaꞌ esis naumbih ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel endilisi ma amamaga buꞌwami laꞌifimi hiami anan nandaꞌami.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapoti naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam iꞌimama?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Amama siꞌi anom nalelef soꞌusoꞌumi apeꞌ mofalam maꞌi mastet. Anona aman nofaꞌ nalelef amama nawam aof ananinai. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ mataga malo siꞌi lawah luꞌwami eaꞌ amiguf mafiꞌi malaꞌ alegah mailam.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwifa epes siowis wambota Godi numafias iꞌimama?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwifama anom yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami. Eaꞌ mafeꞌ mawis plawa hiami mandaꞌam matef luꞌum.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas nafeꞌ wambel hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma nape felefeleꞌma eaf nafeꞌ Jerusalemi nawalipasa basef esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom naꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isima anona nemaf God nofaꞌas seatanimani. Isima hiesi o kwaieꞌwis?” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pendaꞌ maol luꞌunai endilisi, pefeꞌ piwis uta saꞌunai. Deiꞌ main, epes hiesi anona nemaf siꞌi suwis nomon, eaꞌ owaꞌ laꞌifisi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Anona nemaf ofagena ma ipati nohafel nowalowa uta ipat anama. Eaꞌ ipeꞌ pifiꞌi pitu peha uta andeꞌ pefalana naꞌama piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌamapa uta.’ Eaꞌ nogwamepa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei, ipeꞌ enimaipei?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apeꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi embel malomena, nape nawalapa basef naꞌipapa wambel apeꞌinai.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Eaꞌ anan anona nemaf nogwa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei. Ipeꞌ epes pandaꞌ waf aonai, ipeꞌ siꞌamae!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Anona nemaf ipeꞌ piti Abraham noloma Aisak noloma Jekop moloma profet amama hiami mope wambel Godi eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Ipeꞌ nogaloꞌmepa pepe andeꞌ. Anama pelef mehip penaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sifiꞌi gani aon natefima nowalama nasoꞌma noloma anama waꞌowaꞌol esis sope seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Aꞌe endilisi, enis epes deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi, anona nemaf sefaꞌ agof luꞌwami sope siliꞌ. Eaꞌ enis deiꞌ sataga saliꞌi sofaꞌ agof luꞌwami anona nemaf agof aꞌas setaga sigiꞌ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nogota anama atona anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha wambel anaeꞌ foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo piꞌipa aman anama nandaꞌ doꞌufi douf siꞌi nombat aolopunai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ naman wapotiꞌ aeꞌ etofa ambagof awami mape epesi, eaꞌ endaꞌ awes nandaꞌasi setaga boꞌwes. Anom nimeguf mefeꞌ eaꞌ, nemaf nefeꞌma wenifi hiꞌilana, embefa maol aeꞌanai hiꞌilana.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Eaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol anama. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogaꞌ anona wambel, owaꞌ. Sehana nogaꞌ Jerusalem atagon.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, ipeꞌ paha amam profet afumi, pakwaha otamba paha amam God nasapaꞌam mafeꞌmai ipeꞌi, laꞌelaꞌef aeꞌ aꞌi ekolasa ipeꞌ epes hipei siꞌi awata numaꞌinai nowaꞌani nogami nakolasom mawis behenagof ananimi. Owaꞌetin, ipeꞌ pandaiwaꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ipeꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌunai naloma wambel ipeꞌinai atuwasi wafina notawa etin. Aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ina petolowe wapotiꞌ ma nambimb pieꞌi,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.