Lucas 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemaf anama atona enis epes sape saꞌipa Jisasa enis epes Galilisi. Nemaf anama fowaꞌ esis sape sondolalima God sandaꞌ ofa etin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipeꞌ ukup mandandaꞌmas maꞌi epes isima saꞌi sikilaꞌ enis epes Galilisi sandaꞌ waf aonai, ama ofagema amama atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi amama sagaꞌ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aeꞌ aꞌipipa owaꞌetin endilisi! Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌinai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Deiꞌ siꞌi main enis epes isima 18-peleis wambel anama Siloam ipat launai nato nahas sagaꞌ hiꞌalas? Amama ipeꞌ paꞌi waf aonai asasinai nikilaꞌ waf aonai enis epes sape Jerusalemi?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pemboma opalefa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, anona nemaf ipeꞌ hipei pegaꞌ naꞌama etin siꞌi esis.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anom basef wamon etin naꞌi, “Anona aman nawa anona lawag fik aof ananinai nawa wain. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, suꞌutipa lawag anama owaꞌ nili.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Eaꞌ naꞌipa anan nandaꞌ maol aof anamai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanom aeꞌ afiꞌi agolopa suꞌutip lawag anama fik, owaꞌ nili. Naꞌama deiꞌ ineꞌ lena. Deiꞌ main netawa nefaꞌ ifat atona etap etin?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Eaꞌ anan nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ ataꞌ kwahona notawa afagel anaeꞌ atona. Ama ataꞌ elaꞌ etap noloma umba bulmakaum esembeꞌana.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ama iti nambimb niema suꞌutip afagel anaeꞌ o owaꞌ. Iꞌi owaꞌ, wila ineꞌ nelena.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anona ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nomon.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aonai napeiꞌwi kwape, ambal anama aonai nandaꞌakw awasiꞌw kwape afagof 18-peleim eaꞌ alafuga akwaꞌunai nondalaꞌakw, ina kohafel kwaitu andeandeꞌ, owaꞌetin.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Eaꞌ Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ atofa awes ineꞌinai deiꞌ nataga boꞌwena.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Anan nasa lagel ananinai nemataꞌw akwama eaꞌ mehip kwaitu usiꞌikw. Eaꞌ kwafela agel Godi luꞌuna.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Eaꞌ aman anama numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai okom wandafuna ma Jisas nandaꞌakw kwataga boꞌokw nemaf anama sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ anan naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimeguf amama wanom wanom sandaꞌ maolanami. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ piꞌi aman anama notofamepa awes ipeꞌinai, andeandeꞌma pifiꞌi nemaf anama sandaꞌ maolananai. Eaꞌ ipeꞌ ina pifiꞌmai maol anama ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi “Ipeꞌ amam paꞌi malogof biamipei! Peme! Nemaf mapoma nomaꞌwanai ipeꞌ hipei pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma patagaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ maꞌ embel.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwataga wambota Abrahami, Satan nowaꞌakw laꞌifikw kwape afagof 18-peleim. Eaꞌ deiꞌ nemaf anama mapoma nomaꞌwanai aeꞌ aꞌi etagaha mandof nowaꞌakwi ma kweape wafifiꞌw.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jisas naꞌiam naꞌama, nandaꞌ esis naumbih ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel endilisi ma amamaga buꞌwami laꞌifimi hiami anan nandaꞌami.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapoti naꞌi, “Epes siowis wambota Godi numafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwifam iꞌimama?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Amama siꞌi anom nalelef soꞌusoꞌumi apeꞌ mofalam maꞌi mastet. Anona aman nofaꞌ nalelef amama nawam aof ananinai. Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ mataga malo siꞌi lawah luꞌwami eaꞌ amiguf mafiꞌi malaꞌ alegah mailam.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwifa epes siowis wambota Godi numafias iꞌimama?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwifama anom yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami. Eaꞌ mafeꞌ mawis plawa hiami mandaꞌam matef luꞌum.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisas nafeꞌ wambel hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma nape felefeleꞌma eaf nafeꞌ Jerusalemi nawalipasa basef esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom naꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isima anona nemaf God nofaꞌas seatanimani. Isima hiesi o kwaieꞌwis?” Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pendaꞌ maol luꞌunai endilisi, pefeꞌ piwis uta saꞌunai. Deiꞌ main, epes hiesi anona nemaf siꞌi suwis nomon, eaꞌ owaꞌ laꞌifisi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Anona nemaf ofagena ma ipati nohafel nowalowa uta ipat anama. Eaꞌ ipeꞌ pifiꞌi pitu peha uta andeꞌ pefalana naꞌama piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌamapa uta.’ Eaꞌ nogwamepa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei, ipeꞌ enimaipei?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apeꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi embel malomena, nape nawalapa basef naꞌipapa wambel apeꞌinai.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Eaꞌ anan anona nemaf nogwa basef niꞌi, ‘Ipeꞌ enimaipei? Aeꞌ owaꞌ egaopei. Ipeꞌ epes pandaꞌ waf aonai, ipeꞌ siꞌamae!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Anona nemaf ipeꞌ piti Abraham noloma Aisak noloma Jekop moloma profet amama hiami mope wambel Godi eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Ipeꞌ nogaloꞌmepa pepe andeꞌ. Anama pelef mehip penaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sifiꞌi gani aon natefima nowalama nasoꞌma noloma anama waꞌowaꞌol esis sope seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami wambel Godi.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aꞌe endilisi, enis epes deiꞌ sataga sagiꞌi agof aꞌasi, anona nemaf sefaꞌ agof luꞌwami sope siliꞌ. Eaꞌ enis deiꞌ sataga saliꞌi sofaꞌ agof luꞌwami anona nemaf agof aꞌas setaga sigiꞌ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nogota anama atona anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha wambel anaeꞌ foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ foꞌo piꞌipa aman anama nandaꞌ doꞌufi douf siꞌi nombat aolopunai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ naman wapotiꞌ aeꞌ etofa ambagof awami mape epesi, eaꞌ endaꞌ awes nandaꞌasi setaga boꞌwes. Anom nimeguf mefeꞌ eaꞌ, nemaf nefeꞌma wenifi hiꞌilana, embefa maol aeꞌanai hiꞌilana.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Eaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol anama. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogaꞌ anona wambel, owaꞌ. Sehana nogaꞌ Jerusalem atagon.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, ipeꞌ paha amam profet afumi, pakwaha otamba paha amam God nasapaꞌam mafeꞌmai ipeꞌi, laꞌelaꞌef aeꞌ aꞌi ekolasa ipeꞌ epes hipei siꞌi awata numaꞌinai nowaꞌani nogami nakolasom mawis behenagof ananimi. Owaꞌetin, ipeꞌ pandaiwaꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ipeꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌunai naloma wambel ipeꞌinai atuwasi wafina notawa etin. Aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ina petolowe wapotiꞌ ma nambimb pieꞌi,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.