Lucas 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Anona nemaf Jisas nandaꞌ beten nape anagon. Nandaꞌ betena hiꞌalan, anona alupunai ananinai naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nihiꞌambafa ondaꞌ beten siꞌi fowaꞌ Jon nihiꞌamba alupumi ananimi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Nemaf anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Eaꞌ naꞌipam anom basef womun etin naꞌi, “Iꞌi anona aman alupunai ipeꞌinai nefeꞌ nieꞌipa alupunai ananinai owamb amaneta niꞌi, ‘Alupinai, ineꞌ seꞌe bret wanifina
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ma imafi alupunai aeꞌanai nafiꞌi natagama aeꞌ, eaꞌ aeꞌ gwaꞌaimi aꞌe ma imafiana.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Eaꞌ, aman anama napani ipat nomon nagwa basef naꞌipana naꞌi, ꞌAeꞌ andaiwaꞌma neseꞌe nomaꞌw aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ awasi saꞌoh eaꞌ aoꞌwas maꞌoh lehis. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma esafel easeꞌena gwaꞌaimi, owaꞌ.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Aeꞌ aꞌipipa, aman ahalomai ipat ina okom napomana naꞌi aman anama alupunai ananinai ma nohafel neaseꞌana gwaꞌaimi, owaꞌ. Anan okom aona ma nameꞌ aman anama falafala laꞌelaꞌef napomana. Amama atom deiꞌ nohafel naseꞌana amamaga hiami anan nahaliꞌanami.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ pihaliꞌ God, neseꞌepa amamaga. Amama ipeꞌ peagolopami, nambimb pitolom. Ipeꞌ peha uta, nambimb God nusiꞌamepana.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Deiꞌ main, emi egafis sohaliꞌ Godi, sofaꞌ amamaga. Emi egafis sogolopa amamaga, nambimb sotolom. Eaꞌ emi egafis seha utai, nambimb God nuwisiꞌamasana esis.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Iꞌi enin soꞌusoꞌwin nehaliꞌ ahalomana ma anona aol, anan ina nambimb noseꞌan anona yul aonai, owaꞌ.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Iꞌi soꞌusoꞌwin nihaliꞌ ahalomana ma anona kofemb, nambimb noseꞌana anona aunil aonai? Amama wapotiꞌ, owaꞌ.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eaꞌ ipeꞌ amam nematawa aopei paseꞌasa amamaga buꞌwami atoma awasi ipeꞌisi, ahalomepa ipeꞌinai nape heven ilifi anan wapotiꞌ nambimb noseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis sahaliꞌanai.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Eaꞌ Jisas nogaloꞌmana ambal aonai nape nasopama malogel anona amani. Nafaꞌ nafeꞌ, eaꞌ aman anama amboꞌona noga naꞌi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama nataga boꞌona.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Eaꞌ enis epes saꞌi sogwambana sofalana saꞌi anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai nafiꞌi heveni ma sotolona sogawa endilisi God nagiambamana.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Eaꞌ anan nogawa ukup asasimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma sondawaloga biefis sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atona sondawaloga biefis sopa, esis ina nambimb laꞌifis sopaꞌ, owaꞌ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iꞌi wambota Satani sondawal biefis sopaꞌ, nambimb wambota anama laꞌifis sopaꞌ siꞌimama? Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel ambal aonai Belsebul. Naꞌama aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef amama.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima sihiꞌambepa basef amama ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pepel Godi atona nagiambama aeꞌ atofa ambagof awami. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama epes siowis wambota Godi numafias nataga ma ipeꞌ eaꞌ.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Iꞌi anona aman laꞌifinai nohapila wambawa maim nopoma ipat ananinai andeandeꞌ, amamaga ananimi hiami mopen andeandeꞌ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Eaꞌ iꞌi anona aman laꞌifinai endilisi nikilaꞌ aman anama ma anan notaga laꞌifina nifiꞌi nondaꞌ wandaf nolomana nikilaꞌana wambawa maim aman anama nawamona okomami, nofaꞌ amamaga ananimi nowalogam mefeꞌma anom amam.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi owaꞌ sepe laꞌelaꞌef neloma aeꞌi, esis naumbih aeꞌasi. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌasi, esis satofa sipsip mafaꞌ mefeꞌ atona etin.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Nagolopagon owaꞌ niti anagone eaꞌ niꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen, eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas ataꞌ naꞌi basef amama etin, enis epes hiesi safiꞌi salipana. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape laꞌafena esis kwaꞌi naꞌama kwaꞌi, “Nemataꞌw akwama fowaꞌ kolaena ma kwaseꞌena nomambeh ineꞌi, akwaꞌw kwandanifel.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Owaꞌetin. Ipeꞌ amam nematawa pameꞌ basef Godi ma pagiꞌmami, ipeꞌ pandanifel eaꞌ.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas sape, Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ, ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Aeꞌ owaꞌ endaꞌana. Ikwaf anama fowaꞌ gani God nihiꞌamba profet Jonai atona anona nemaf ihiꞌambepana ipeꞌ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Anona profet Jona nataga siꞌi anona ikwaf nihiꞌamba esis amam nematawa Ninivaisi. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei ataga ape siꞌi anona ikwaf Godi ma ipeꞌ amam nematawa pape nogota anaeꞌ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ netambela, eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomon nape naꞌae.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nemaf anama God nowaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main? Esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami, eaꞌ samboma opalef sakwaha waf aonai safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona aman nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Epes ina sokata lamifah nomon ifagw sosapaꞌam sombahoꞌam mafeꞌ owina maloh, owaꞌetin. Esis sawamonam matoma balatagw ilifa sawis sati howalagon.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Naep nomon ukup ipeꞌimi siꞌi lama alop siꞌina ipeꞌinai. Iꞌi ukup ipeꞌimi boꞌom mupe, alop siꞌina ipeꞌinai nififil hiꞌilana. Eaꞌ iꞌi ukup ipeꞌimi aom, nambimb alop ipeꞌinai hiꞌilana akutina.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Deiꞌ ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama nafifili nape nomona ipeꞌi akotina.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Iꞌi alop ipeꞌinai nififil hiꞌilana, ina anagon kwaieꞌugun akotigin, owaꞌ. Eaꞌ nambimb alop ipeꞌinai howalana hiꞌilana endilisi siꞌi lamifah matoma mafifil mafifimipa.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas nandaꞌ basef amama hiꞌalam, anona aman Farisi nofalana naꞌi nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat natoma tebol.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Eaꞌ Farisi anama nati anan nafeꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi owaꞌ nesaꞌopa lagof muliꞌ siꞌi waf amam Farisi mailanai. Eaꞌ anan okom natanea ma waf anama.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ Farisi, ipeꞌ pandombasa kapi plet andeꞌam atom andeandeꞌ. Eaꞌ nomon owaꞌ. Ipeꞌ opalef nomon siꞌipama waf walanai naloma anona waf aonai wapotiꞌ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ipeꞌ epes ukup mahipei. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God nandaꞌ amamaga andeꞌam, nomonam wapotiꞌ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eaꞌ amamaga mala nomon kahi plegw ipeꞌimi, amama ipeꞌ pendaꞌam peseꞌ epes kwahusi pigiambamas. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, nambimb amamaga hiami amboꞌom andeandeꞌ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ipeꞌ Farisi uwahipipa ma nimanimi luꞌwami nambimb meatagamipei. Ipeꞌ pawaloga nambawa lombo maloma akwal mamumami hiami paseꞌana tuꞌwanim God. Eaꞌ ipeꞌ pindihiꞌama waf buꞌunai ukup maimaila Godanai ukup maseꞌepana nape. Waf anama naloma waf pindalali peseꞌana amamaga maim Godanai, anama pekolasana pihapilana etin pilana.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ipeꞌ Farisi, aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Ukup ipeꞌimi maseꞌepa paꞌi pepe siaifah buꞌwami naep epesi nomon ifagw paꞌi basef papeimi. Eaꞌ esis amam nematawa seanifelipa sondaꞌmepa nemaf buꞌunai ipeꞌ anama epes hiesi sandatama sapoma.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Aeꞌ aꞌi uwahipipa endilisi ma nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Ipeꞌ siꞌi hiegilif mape mandambahoꞌ etap owin, epes ina sogawam, owaꞌ. Esis satoma safeꞌ ilif andeꞌ atogon.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam naꞌama, naꞌi basef laꞌifimi naꞌi afaꞌ epes aofai.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ amam dembipei gawaipei pawalipasa miꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ipeꞌ wapotiꞌ ma nimanimi awami anona nemaf meatagamipei. Ipeꞌ pandaꞌ amamaga nimanimi mapeiꞌas esis amam nematawai, nomaꞌw nahas. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pigiambamas pefaꞌ nimanimi amama lagof ipeꞌimi, owaꞌetin.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Esis akusipa ipeꞌisi saha amam profet magaꞌ, eaꞌ ipeꞌ palaꞌ hiꞌagilif amamumi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Waf anama nawalapa basef alihim naꞌi ipeꞌ paꞌi aꞌe ma esis saha amam profet fowaꞌimi magaꞌ. Eaꞌ deiꞌ palaꞌ hiꞌagilif amamumi,
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 pandaꞌam naꞌama siꞌi God anan gawa buꞌunai napeinai naꞌi, ‘Anona nemaf aeꞌ esapaꞌ anom profet moloma Aposel mefeꞌmago esis, eaꞌ soha anom mogaꞌ eaꞌ anom sondaꞌam kwapeteꞌam.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa nogota anaeꞌisi, anona nemaf God noseꞌasa nimanimi ma ofagema amama saha profet hiami afum hiꞌalam fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ ilif etap eaꞌ nafiꞌi nataga nogota anaeꞌ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Naliꞌi esimbel maliꞌi Abeli nafiꞌi natagama profet esimbel Sakaraiai sahana afuna laꞌafena ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naloma balata saofa mafis saseꞌ Godami. Amama ofagema nambimb mila ipeꞌ etipa deiꞌ pape etap anaeꞌ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ipeꞌ amam gawaipei pegawa miꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ma nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamipei. Deiꞌ main, ipeꞌ pakwaha ki anama pefaꞌ gawanai. Ipeꞌ etipa ina pawisiꞌ uta pawis nomon, owaꞌ. Ipeꞌ pahopa eafa enis saꞌi siowis nomoni.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Eaꞌ Jisas nakwaha ipat anama nawis andeꞌ, amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi wandafum kwapeteꞌam endilisi ma magolopa anona eafa meandaꞌmana basef. Amam maꞌi mogwamba malogel ananinai ma basef mamumami mahaliꞌanami.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Amam mape mati anan laꞌelaꞌef maꞌi momeꞌ anan niꞌi anom basef motaga malogel ananinai ma mondaꞌmana kot.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.