Lucas 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anona nemaf Jisas nandaꞌ beten nape anagon. Nandaꞌ betena hiꞌalan, anona alupunai ananinai naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nihiꞌambafa ondaꞌ beten siꞌi fowaꞌ Jon nihiꞌamba alupumi ananimi.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Nemaf anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌiam naꞌama piꞌi,
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Eaꞌ naꞌipam anom basef womun etin naꞌi, “Iꞌi anona aman alupunai ipeꞌinai nefeꞌ nieꞌipa alupunai ananinai owamb amaneta niꞌi, ‘Alupinai, ineꞌ seꞌe bret wanifina
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ma imafi alupunai aeꞌanai nafiꞌi natagama aeꞌ, eaꞌ aeꞌ gwaꞌaimi aꞌe ma imafiana.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Eaꞌ, aman anama napani ipat nomon nagwa basef naꞌipana naꞌi, ꞌAeꞌ andaiwaꞌma neseꞌe nomaꞌw aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ awasi saꞌoh eaꞌ aoꞌwas maꞌoh lehis. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma esafel easeꞌena gwaꞌaimi, owaꞌ.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Aeꞌ aꞌipipa, aman ahalomai ipat ina okom napomana naꞌi aman anama alupunai ananinai ma nohafel neaseꞌana gwaꞌaimi, owaꞌ. Anan okom aona ma nameꞌ aman anama falafala laꞌelaꞌef napomana. Amama atom deiꞌ nohafel naseꞌana amamaga hiami anan nahaliꞌanami.
8 Jesus disse:
9 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ pihaliꞌ God, neseꞌepa amamaga. Amama ipeꞌ peagolopami, nambimb pitolom. Ipeꞌ peha uta, nambimb God nusiꞌamepana.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Deiꞌ main, emi egafis sohaliꞌ Godi, sofaꞌ amamaga. Emi egafis sogolopa amamaga, nambimb sotolom. Eaꞌ emi egafis seha utai, nambimb God nuwisiꞌamasana esis.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Iꞌi enin soꞌusoꞌwin nehaliꞌ ahalomana ma anona aol, anan ina nambimb noseꞌan anona yul aonai, owaꞌ.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Iꞌi soꞌusoꞌwin nihaliꞌ ahalomana ma anona kofemb, nambimb noseꞌana anona aunil aonai? Amama wapotiꞌ, owaꞌ.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Eaꞌ ipeꞌ amam nematawa aopei paseꞌasa amamaga buꞌwami atoma awasi ipeꞌisi, ahalomepa ipeꞌinai nape heven ilifi anan wapotiꞌ nambimb noseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis sahaliꞌanai.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Eaꞌ Jisas nogaloꞌmana ambal aonai nape nasopama malogel anona amani. Nafaꞌ nafeꞌ, eaꞌ aman anama amboꞌona noga naꞌi. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ukup matamea ma aman anama nataga boꞌona.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eaꞌ enis epes saꞌi, “Anan natofa ambagof awami ma pepel anan dembinai ma ambagof awami agilinama Belsebul.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Eaꞌ enis epes saꞌi sogwambana sofalana saꞌi anan ataꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai nafiꞌi heveni ma sotolona sogawa endilisi God nagiambamana.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Eaꞌ anan nogawa ukup asasimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi enis epes hiesi sape etap hiagoma sondawaloga biefis sopaꞌ, ina nambimb laꞌifis, owaꞌ. Iꞌi enis epes wambota atona sondawaloga biefis sopa, esis ina nambimb laꞌifis sopaꞌ, owaꞌ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Iꞌi wambota Satani sondawal biefis sopaꞌ, nambimb wambota anama laꞌifis sopaꞌ siꞌimama? Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel ambal aonai Belsebul. Naꞌama aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef amama.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma pepel Belsebuli, deiꞌ emi nigiambama epes ipeꞌisi satofam? Owaꞌ. Deiꞌ epes isima sihiꞌambepa basef amama ipeꞌimi owaꞌ endilisimi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Pepel Godi atona nagiambama aeꞌ atofa ambagof awami. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pegawa nemaf anama epes siowis wambota Godi numafias nataga ma ipeꞌ eaꞌ.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Iꞌi anona aman laꞌifinai nohapila wambawa maim nopoma ipat ananinai andeandeꞌ, amamaga ananimi hiami mopen andeandeꞌ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Eaꞌ iꞌi anona aman laꞌifinai endilisi nikilaꞌ aman anama ma anan notaga laꞌifina nifiꞌi nondaꞌ wandaf nolomana nikilaꞌana wambawa maim aman anama nawamona okomami, nofaꞌ amamaga ananimi nowalogam mefeꞌma anom amam.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Emi egafis owaꞌ alupisi aeꞌasi owaꞌ sepe laꞌelaꞌef neloma aeꞌi, esis naumbih aeꞌasi. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sekolasa sipsip moloma aeꞌasi, esis satofa sipsip mafaꞌ mefeꞌ atona etin.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Nemaf anama anona ambal aonai nakwaha enin epen nawisi nafiꞌi, anan nafeꞌ anama fatauguma nogolopa anagon naꞌi neapoma nomaꞌw. Nagolopagon owaꞌ niti anagone eaꞌ niꞌi, ‘Aeꞌ etanima efeꞌ ipat fowaꞌ apeinai.’
24 Jesus continuou:
25 Eaꞌ nafiꞌi nati ipat anama sambefana andeandeꞌ sofaloꞌmana nape.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anom ambagof awami 7-peleim wapotiꞌ mafiꞌi mawis mape ipat anama. Ambagof amama awami endilisi mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ waf aonai fowaꞌ naliꞌ nandaꞌanai. Fowaꞌ epen inima nape awen, eaꞌ deiꞌ nape awen endilisi nikilaꞌ pe fowaꞌ naliꞌ napeinai.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jisas ataꞌ naꞌi basef amama etin, enis epes hiesi safiꞌi salipana. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape laꞌafena esis kwaꞌi naꞌama kwaꞌi, “Nemataꞌw akwama fowaꞌ kolaena ma kwaseꞌena nomambeh ineꞌi, akwaꞌw kwandanifel.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Owaꞌetin. Ipeꞌ amam nematawa pameꞌ basef Godi ma pagiꞌmami, ipeꞌ pandanifel eaꞌ.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Amam nematawa hiesi safiꞌi sandakolas sape, Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ, ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ paꞌi piti anona ikwaf laꞌifinai. Aeꞌ owaꞌ endaꞌana. Ikwaf anama fowaꞌ gani God nihiꞌamba profet Jonai atona anona nemaf ihiꞌambepana ipeꞌ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Anona profet Jona nataga siꞌi anona ikwaf nihiꞌamba esis amam nematawa Ninivaisi. Eaꞌ naꞌama etina aeꞌ ataga epen endilisiwei ataga ape siꞌi anona ikwaf Godi ma ipeꞌ amam nematawa pape nogota anaeꞌ.
30 Assim como o
31 Anona nemaf God nowaloga epes, nemaf anama anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwapani gani waꞌol aon nowalama lambihilifinama kohafel koloma ipeꞌ pape naꞌae kogwamepa basef motanima milipa kwiꞌi ipeꞌ epes aopei. Deiꞌ main, kwin akwama kwapani gani etap nafeꞌ netambela, eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌunai dembinai king Solomon nawalipasanai. Eaꞌ deiꞌ anona nikilaꞌ Solomon nape naꞌae.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nemaf anama God nowaloga esis amam nematawa esis epes Ninivaisi sohafel solaꞌ basef motanima milipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai. Deiꞌ main? Esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona naꞌipasami, eaꞌ samboma opalef sakwaha waf aonai safeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ anona aman nikilaꞌ Jona nape naꞌae.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Epes ina sokata lamifah nomon ifagw sosapaꞌam sombahoꞌam mafeꞌ owina maloh, owaꞌetin. Esis sawamonam matoma balatagw ilifa sawis sati howalagon.
33 Jesus continuou:
34 Naep nomon ukup ipeꞌimi siꞌi lama alop siꞌina ipeꞌinai. Iꞌi ukup ipeꞌimi boꞌom mupe, alop siꞌina ipeꞌinai nififil hiꞌilana. Eaꞌ iꞌi ukup ipeꞌimi aom, nambimb alop ipeꞌinai hiꞌilana akutina.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Deiꞌ ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama nafifili nape nomona ipeꞌi akotina.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Iꞌi alop ipeꞌinai nififil hiꞌilana, ina anagon kwaieꞌugun akotigin, owaꞌ. Eaꞌ nambimb alop ipeꞌinai howalana hiꞌilana endilisi siꞌi lamifah matoma mafifil mafifimipa.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jisas nandaꞌ basef amama hiꞌalam, anona aman Farisi nofalana naꞌi nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat natoma tebol.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Eaꞌ Farisi anama nati anan nafeꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi owaꞌ nesaꞌopa lagof muliꞌ siꞌi waf amam Farisi mailanai. Eaꞌ anan okom natanea ma waf anama.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ Farisi, ipeꞌ pandombasa kapi plet andeꞌam atom andeandeꞌ. Eaꞌ nomon owaꞌ. Ipeꞌ opalef nomon siꞌipama waf walanai naloma anona waf aonai wapotiꞌ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ipeꞌ epes ukup mahipei. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God nandaꞌ amamaga andeꞌam, nomonam wapotiꞌ.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Eaꞌ amamaga mala nomon kahi plegw ipeꞌimi, amama ipeꞌ pendaꞌam peseꞌ epes kwahusi pigiambamas. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, nambimb amamaga hiami amboꞌom andeandeꞌ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ipeꞌ Farisi uwahipipa ma nimanimi luꞌwami nambimb meatagamipei. Ipeꞌ pawaloga nambawa lombo maloma akwal mamumami hiami paseꞌana tuꞌwanim God. Eaꞌ ipeꞌ pindihiꞌama waf buꞌunai ukup maimaila Godanai ukup maseꞌepana nape. Waf anama naloma waf pindalali peseꞌana amamaga maim Godanai, anama pekolasana pihapilana etin pilana.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ipeꞌ Farisi, aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Ukup ipeꞌimi maseꞌepa paꞌi pepe siaifah buꞌwami naep epesi nomon ifagw paꞌi basef papeimi. Eaꞌ esis amam nematawa seanifelipa sondaꞌmepa nemaf buꞌunai ipeꞌ anama epes hiesi sandatama sapoma.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Aeꞌ aꞌi uwahipipa endilisi ma nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Ipeꞌ siꞌi hiegilif mape mandambahoꞌ etap owin, epes ina sogawam, owaꞌ. Esis satoma safeꞌ ilif andeꞌ atogon.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam naꞌama, naꞌi basef laꞌifimi naꞌi afaꞌ epes aofai.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ amam dembipei gawaipei pawalipasa miꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ipeꞌ wapotiꞌ ma nimanimi awami anona nemaf meatagamipei. Ipeꞌ pandaꞌ amamaga nimanimi mapeiꞌas esis amam nematawai, nomaꞌw nahas. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pigiambamas pefaꞌ nimanimi amama lagof ipeꞌimi, owaꞌetin.
46 Jesus respondeu:
47 Aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi awami anona nemaf meatagamipei! Esis akusipa ipeꞌisi saha amam profet magaꞌ, eaꞌ ipeꞌ palaꞌ hiꞌagilif amamumi.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Waf anama nawalapa basef alihim naꞌi ipeꞌ paꞌi aꞌe ma esis saha amam profet fowaꞌimi magaꞌ. Eaꞌ deiꞌ palaꞌ hiꞌagilif amamumi,
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 pandaꞌam naꞌama siꞌi God anan gawa buꞌunai napeinai naꞌi, ‘Anona nemaf aeꞌ esapaꞌ anom profet moloma Aposel mefeꞌmago esis, eaꞌ soha anom mogaꞌ eaꞌ anom sondaꞌam kwapeteꞌam.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa nogota anaeꞌisi, anona nemaf God noseꞌasa nimanimi ma ofagema amama saha profet hiami afum hiꞌalam fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ ilif etap eaꞌ nafiꞌi nataga nogota anaeꞌ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Naliꞌi esimbel maliꞌi Abeli nafiꞌi natagama profet esimbel Sakaraiai sahana afuna laꞌafena ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naloma balata saofa mafis saseꞌ Godami. Amama ofagema nambimb mila ipeꞌ etipa deiꞌ pape etap anaeꞌ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ipeꞌ amam gawaipei pegawa miꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ma nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamipei. Deiꞌ main, ipeꞌ pakwaha ki anama pefaꞌ gawanai. Ipeꞌ etipa ina pawisiꞌ uta pawis nomon, owaꞌ. Ipeꞌ pahopa eafa enis saꞌi siowis nomoni.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Eaꞌ Jisas nakwaha ipat anama nawis andeꞌ, amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi wandafum kwapeteꞌam endilisi ma magolopa anona eafa meandaꞌmana basef. Amam maꞌi mogwamba malogel ananinai ma basef mamumami mahaliꞌanami.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Amam mape mati anan laꞌelaꞌef maꞌi momeꞌ anan niꞌi anom basef motaga malogel ananinai ma mondaꞌmana kot.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.