Lucas 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Dembinai nandandepa anom alupumi ananimi 72-peleim nasapaꞌam mafeꞌ biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anan nasapaꞌam mafeꞌ taun wambel hiagoma anan naꞌi neafeꞌagoma.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ beten pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ipeꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ esapaꞌepa pefeꞌ siꞌi sipsip nogami laꞌafena nombagw wandafumi aolopumi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ipeꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌmasa nemaf buꞌunai enis amam nematawa eaf, owaꞌ. Pefeꞌ mehip.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona ipat, ataꞌ piliꞌ piꞌi naꞌama piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipeꞌ hipei pape ipat anaeꞌ mope awanem.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Iꞌi enin epen opaf awanena nepe ipat anama, eaꞌ basef buꞌwami ipeꞌimi mopoma epen inima. Iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef amama buꞌwami motanimani mopomepa laꞌelaꞌef.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ipeꞌ peape ipat anama atona. Ina pepe pefeꞌ ifagw mamumami, owaꞌ. Pepe ipat anama atona peaꞌ gwaꞌaimi embel esis sasiꞌipami. Deiꞌ main, epes sandaꞌ maoli andeandeꞌma mofaꞌ otamba ma maol amam mandaꞌanai.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona taun ama esis sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefaꞌ gwaꞌaimi esis saseꞌ ipeꞌami.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Eaꞌ pendaꞌ isima awes nandaꞌasi boꞌwes wambel anama. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf anama felefeleꞌma neataga ma ipeꞌ piowis wambota Godi numafipa.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Eaꞌ ipeꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anona taun ama esis owaꞌ seafaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefeꞌ pitu eaf taun anama piꞌi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Etap ma taun anama ipeꞌinai maila boꞌwagah afaꞌimi, eaꞌ afaꞌ upatiꞌam motanima mefeꞌmago ipeꞌ. Ama ipeꞌ ukup mondandaꞌ pegawa basef amama andeandeꞌ. Nemaf nataga felefeleꞌma epes siowis wambota Godi. Eaꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌ.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai anan anona nemaf niti esis fowaꞌ gani sape Sodomi uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ epes isima wambel anama anan ina niti uwahipis, owaꞌ. Nimanimi luꞌwami endilisi anona nemaf motagamas.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi! Nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefina Tair naloma Saidoni, esis ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis siti pepel anama, esis sowahoꞌam begah pepeꞌatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
13 Jesus continuou:
14 Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, niti esis fowaꞌ gani sape Tair naloma Saidoni uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf pefaꞌ nimanimi awami endilisi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefela agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. Anona nemaf God nokwahipa pefeꞌ pewala wambel aonai hel.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Emi egafis semeꞌ malogof ipeꞌimi, esis sameꞌ malogel Aeꞌanai wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis seseꞌepa alafugah ipeꞌ, esis sasoꞌ alafugah ma Aeꞌ eaꞌ saseꞌana alafugah Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Eaꞌ amam amama mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-peleim motanima mafiꞌi mandanifel endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agel ineꞌinai, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌimi.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ati Satan nowai heven siꞌi otaga holala ma dililimbugwalag. Pemeꞌ, aeꞌ aseꞌepa pepel ipeꞌ ma nambimb laꞌifipa pefaꞌasa iguf awami wandafumi moloma awisiguf. Ama laꞌifipa piliꞌamona epen aonai Satan naloma pepel hianai ananinai. Eaꞌ ina nambimb anom amamaga mohambombagepa, owaꞌ.
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Eaꞌ ipeꞌ ina pendanifel ma ambagof awami mameꞌ basef ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pendanifel ma God nandaꞌ agof ipeꞌimi mail buk ananinai gani heven ilif.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nogota anama atona Ambal Buꞌunai Godi nawalapa danifela opaf Jisasi eaꞌ Jisas naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Aeꞌ afela agel ineꞌinai anifelina. Deiꞌ main? Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌ ambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi. Ahalome, okom ineꞌinai naꞌi, eaꞌ amama atom.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌ. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Eaꞌ anan nandamboma nati alupumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sati amamaga ipeꞌ patulumi esis sandanifel.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ gani amam king dambami hiami maloma amam profet hiami maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi. Owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami, owaꞌ. Amam ina mameꞌam.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nohafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina nambimb efaꞌ ambal namunai eape andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Maim basef mapoma miꞌuli Godi? Ineꞌ natalifam naꞌimama?”
26 Jesus respondeu:
27 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef moloma pepel ipeꞌinai peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona. Eaꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Amama ineꞌ nagwa basef andeandeꞌ. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama ma nambimb neape ambal namunai laꞌelaꞌef.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Aman anama naꞌi nondandaꞌ agel ananinai atona nope boꞌona. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sape felefeleꞌma aeꞌi, esis emi egafis?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anom basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ nakiniꞌ Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona eaf, mahana kwapeteꞌana molaꞌipana amamaga hiami luwaguf maim ananimi. Amam mandaꞌam naꞌama makwahona mafeꞌ. Anan nataga siꞌi nagaꞌi.”
30 Jesus respondeu assim:
31 Nemaf anama anona aman pris naila eaf anama nafeꞌ. Eaꞌ nati aman anama, nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Eaꞌ anona aman wambota Livai naila eaf anama nafiꞌi wapotiꞌ. Nafiꞌi nati aman anama nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
32 Também um
33 Eaꞌ anona aman Samariainainaila eaf anama nafiꞌi natagama aman anama. Anan natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anan nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananimi, eaꞌ nowaꞌmanam. Eaꞌ nafelana nawamonana natoma donki ananinai nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sapeinai eaꞌ naꞌipa aman numafi ipati ma numafiana andeandeꞌ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ama wafilu anan naseꞌana otamba siliwa biam aman numafi ipat anamai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nimafi aman anama andeandeꞌ. Ama iꞌi enin moni ineꞌinai neseꞌanana, nambimb itanimai egwamenana.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jisas naꞌipana basef amama eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Amam wanom maila eaf mafiꞌi, emi nandaꞌam siꞌi aman nape felefeleꞌma aman anama amam awami mahanai?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anama Samariainai nati anan uwahipina nagiambamana.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo nendaꞌam naꞌama etin.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ eaf, eaꞌ nataga anona wambel nafeꞌ nawis. Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌunai.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Owamaꞌw akwaꞌukwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananimi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Eaꞌ Marta kwandaꞌ maol hianai ma kwandondomba gwaꞌaimi. Okom natanea ma amamaga mamumami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola andondomba gwaꞌaimi. Ineꞌ kipaꞌw kufiꞌi kwigiambame.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Eaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, okom ineꞌinai napoma amamaga mamumami ma opaf ineꞌinai nafeꞌ aona ma amamaga hiami.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Eaꞌ waf buꞌunai atotona ineꞌ aꞌena. Maria kwaꞌi kofaꞌ amamaga amama buꞌwami mikilaꞌ anom. Ina enin epen laꞌifinama niliꞌamona amamaga amama buꞌwami ma akwaꞌw, owaꞌ.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.