Lucas 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dembinai nandandepa anom alupumi ananimi 72-peleim nasapaꞌam mafeꞌ biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anan nasapaꞌam mafeꞌ taun wambel hiagoma anan naꞌi neafeꞌagoma.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ beten pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ipeꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ esapaꞌepa pefeꞌ siꞌi sipsip nogami laꞌafena nombagw wandafumi aolopumi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ipeꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌmasa nemaf buꞌunai enis amam nematawa eaf, owaꞌ. Pefeꞌ mehip.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona ipat, ataꞌ piliꞌ piꞌi naꞌama piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipeꞌ hipei pape ipat anaeꞌ mope awanem.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Iꞌi enin epen opaf awanena nepe ipat anama, eaꞌ basef buꞌwami ipeꞌimi mopoma epen inima. Iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef amama buꞌwami motanimani mopomepa laꞌelaꞌef.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ipeꞌ peape ipat anama atona. Ina pepe pefeꞌ ifagw mamumami, owaꞌ. Pepe ipat anama atona peaꞌ gwaꞌaimi embel esis sasiꞌipami. Deiꞌ main, epes sandaꞌ maoli andeandeꞌma mofaꞌ otamba ma maol amam mandaꞌanai.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona taun ama esis sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefaꞌ gwaꞌaimi esis saseꞌ ipeꞌami.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Eaꞌ pendaꞌ isima awes nandaꞌasi boꞌwes wambel anama. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf anama felefeleꞌma neataga ma ipeꞌ piowis wambota Godi numafipa.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Eaꞌ ipeꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anona taun ama esis owaꞌ seafaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefeꞌ pitu eaf taun anama piꞌi,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Etap ma taun anama ipeꞌinai maila boꞌwagah afaꞌimi, eaꞌ afaꞌ upatiꞌam motanima mefeꞌmago ipeꞌ. Ama ipeꞌ ukup mondandaꞌ pegawa basef amama andeandeꞌ. Nemaf nataga felefeleꞌma epes siowis wambota Godi. Eaꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌ.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai anan anona nemaf niti esis fowaꞌ gani sape Sodomi uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ epes isima wambel anama anan ina niti uwahipis, owaꞌ. Nimanimi luꞌwami endilisi anona nemaf motagamas.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi! Nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefina Tair naloma Saidoni, esis ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis siti pepel anama, esis sowahoꞌam begah pepeꞌatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, niti esis fowaꞌ gani sape Tair naloma Saidoni uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf pefaꞌ nimanimi awami endilisi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefela agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. Anona nemaf God nokwahipa pefeꞌ pewala wambel aonai hel.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Emi egafis semeꞌ malogof ipeꞌimi, esis sameꞌ malogel Aeꞌanai wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis seseꞌepa alafugah ipeꞌ, esis sasoꞌ alafugah ma Aeꞌ eaꞌ saseꞌana alafugah Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Eaꞌ amam amama mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-peleim motanima mafiꞌi mandanifel endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agel ineꞌinai, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌimi.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ati Satan nowai heven siꞌi otaga holala ma dililimbugwalag. Pemeꞌ, aeꞌ aseꞌepa pepel ipeꞌ ma nambimb laꞌifipa pefaꞌasa iguf awami wandafumi moloma awisiguf. Ama laꞌifipa piliꞌamona epen aonai Satan naloma pepel hianai ananinai. Eaꞌ ina nambimb anom amamaga mohambombagepa, owaꞌ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 — ausente —
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Eaꞌ ipeꞌ ina pendanifel ma ambagof awami mameꞌ basef ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pendanifel ma God nandaꞌ agof ipeꞌimi mail buk ananinai gani heven ilif.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nogota anama atona Ambal Buꞌunai Godi nawalapa danifela opaf Jisasi eaꞌ Jisas naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Aeꞌ afela agel ineꞌinai anifelina. Deiꞌ main? Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌ ambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi. Ahalome, okom ineꞌinai naꞌi, eaꞌ amama atom.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌ. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eaꞌ anan nandamboma nati alupumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sati amamaga ipeꞌ patulumi esis sandanifel.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ gani amam king dambami hiami maloma amam profet hiami maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi. Owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami, owaꞌ. Amam ina mameꞌam.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nohafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina nambimb efaꞌ ambal namunai eape andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Maim basef mapoma miꞌuli Godi? Ineꞌ natalifam naꞌimama?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef moloma pepel ipeꞌinai peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona. Eaꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Amama ineꞌ nagwa basef andeandeꞌ. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama ma nambimb neape ambal namunai laꞌelaꞌef.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aman anama naꞌi nondandaꞌ agel ananinai atona nope boꞌona. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sape felefeleꞌma aeꞌi, esis emi egafis?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anom basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ nakiniꞌ Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona eaf, mahana kwapeteꞌana molaꞌipana amamaga hiami luwaguf maim ananimi. Amam mandaꞌam naꞌama makwahona mafeꞌ. Anan nataga siꞌi nagaꞌi.”
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nemaf anama anona aman pris naila eaf anama nafeꞌ. Eaꞌ nati aman anama, nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Eaꞌ anona aman wambota Livai naila eaf anama nafiꞌi wapotiꞌ. Nafiꞌi nati aman anama nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Eaꞌ anona aman Samariainainaila eaf anama nafiꞌi natagama aman anama. Anan natolona nati owahipina endilisi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anan nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananimi, eaꞌ nowaꞌmanam. Eaꞌ nafelana nawamonana natoma donki ananinai nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sapeinai eaꞌ naꞌipa aman numafi ipati ma numafiana andeandeꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ama wafilu anan naseꞌana otamba siliwa biam aman numafi ipat anamai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nimafi aman anama andeandeꞌ. Ama iꞌi enin moni ineꞌinai neseꞌanana, nambimb itanimai egwamenana.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jisas naꞌipana basef amama eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Amam wanom maila eaf mafiꞌi, emi nandaꞌam siꞌi aman nape felefeleꞌma aman anama amam awami mahanai?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anama Samariainai nati anan uwahipina nagiambamana.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo nendaꞌam naꞌama etin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ eaf, eaꞌ nataga anona wambel nafeꞌ nawis. Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌunai.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Owamaꞌw akwaꞌukwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananimi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Eaꞌ Marta kwandaꞌ maol hianai ma kwandondomba gwaꞌaimi. Okom natanea ma amamaga mamumami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola andondomba gwaꞌaimi. Ineꞌ kipaꞌw kufiꞌi kwigiambame.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Eaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, okom ineꞌinai napoma amamaga mamumami ma opaf ineꞌinai nafeꞌ aona ma amamaga hiami.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Eaꞌ waf buꞌunai atotona ineꞌ aꞌena. Maria kwaꞌi kofaꞌ amamaga amama buꞌwami mikilaꞌ anom. Ina enin epen laꞌifinama niliꞌamona amamaga amama buꞌwami ma akwaꞌw, owaꞌ.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.