Lucas 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dembinai nandandepa anom alupumi ananimi 72-peleim nasapaꞌam mafeꞌ biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anan nasapaꞌam mafeꞌ taun wambel hiagoma anan naꞌi neafeꞌagoma.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ beten pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ipeꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ esapaꞌepa pefeꞌ siꞌi sipsip nogami laꞌafena nombagw wandafumi aolopumi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ipeꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌmasa nemaf buꞌunai enis amam nematawa eaf, owaꞌ. Pefeꞌ mehip.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona ipat, ataꞌ piliꞌ piꞌi naꞌama piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipeꞌ hipei pape ipat anaeꞌ mope awanem.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Iꞌi enin epen opaf awanena nepe ipat anama, eaꞌ basef buꞌwami ipeꞌimi mopoma epen inima. Iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef amama buꞌwami motanimani mopomepa laꞌelaꞌef.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ipeꞌ peape ipat anama atona. Ina pepe pefeꞌ ifagw mamumami, owaꞌ. Pepe ipat anama atona peaꞌ gwaꞌaimi embel esis sasiꞌipami. Deiꞌ main, epes sandaꞌ maoli andeandeꞌma mofaꞌ otamba ma maol amam mandaꞌanai.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona taun ama esis sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefaꞌ gwaꞌaimi esis saseꞌ ipeꞌami.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Eaꞌ pendaꞌ isima awes nandaꞌasi boꞌwes wambel anama. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf anama felefeleꞌma neataga ma ipeꞌ piowis wambota Godi numafipa.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Eaꞌ ipeꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anona taun ama esis owaꞌ seafaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefeꞌ pitu eaf taun anama piꞌi,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Etap ma taun anama ipeꞌinai maila boꞌwagah afaꞌimi, eaꞌ afaꞌ upatiꞌam motanima mefeꞌmago ipeꞌ. Ama ipeꞌ ukup mondandaꞌ pegawa basef amama andeandeꞌ. Nemaf nataga felefeleꞌma epes siowis wambota Godi. Eaꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌ.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai anan anona nemaf niti esis fowaꞌ gani sape Sodomi uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ epes isima wambel anama anan ina niti uwahipis, owaꞌ. Nimanimi luꞌwami endilisi anona nemaf motagamas.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi! Nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefina Tair naloma Saidoni, esis ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis siti pepel anama, esis sowahoꞌam begah pepeꞌatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, niti esis fowaꞌ gani sape Tair naloma Saidoni uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf pefaꞌ nimanimi awami endilisi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefela agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. Anona nemaf God nokwahipa pefeꞌ pewala wambel aonai hel.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Emi egafis semeꞌ malogof ipeꞌimi, esis sameꞌ malogel Aeꞌanai wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis seseꞌepa alafugah ipeꞌ, esis sasoꞌ alafugah ma Aeꞌ eaꞌ saseꞌana alafugah Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Eaꞌ amam amama mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-peleim motanima mafiꞌi mandanifel endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agel ineꞌinai, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌimi.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ati Satan nowai heven siꞌi otaga holala ma dililimbugwalag. Pemeꞌ, aeꞌ aseꞌepa pepel ipeꞌ ma nambimb laꞌifipa pefaꞌasa iguf awami wandafumi moloma awisiguf. Ama laꞌifipa piliꞌamona epen aonai Satan naloma pepel hianai ananinai. Eaꞌ ina nambimb anom amamaga mohambombagepa, owaꞌ.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 — ausente —
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Eaꞌ ipeꞌ ina pendanifel ma ambagof awami mameꞌ basef ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pendanifel ma God nandaꞌ agof ipeꞌimi mail buk ananinai gani heven ilif.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nogota anama atona Ambal Buꞌunai Godi nawalapa danifela opaf Jisasi eaꞌ Jisas naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Aeꞌ afela agel ineꞌinai anifelina. Deiꞌ main? Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌ ambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi. Ahalome, okom ineꞌinai naꞌi, eaꞌ amama atom.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌ. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eaꞌ anan nandamboma nati alupumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sati amamaga ipeꞌ patulumi esis sandanifel.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ gani amam king dambami hiami maloma amam profet hiami maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi. Owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami, owaꞌ. Amam ina mameꞌam.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nohafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina nambimb efaꞌ ambal namunai eape andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Maim basef mapoma miꞌuli Godi? Ineꞌ natalifam naꞌimama?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef moloma pepel ipeꞌinai peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona. Eaꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Amama ineꞌ nagwa basef andeandeꞌ. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama ma nambimb neape ambal namunai laꞌelaꞌef.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Aman anama naꞌi nondandaꞌ agel ananinai atona nope boꞌona. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sape felefeleꞌma aeꞌi, esis emi egafis?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anom basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ nakiniꞌ Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona eaf, mahana kwapeteꞌana molaꞌipana amamaga hiami luwaguf maim ananimi. Amam mandaꞌam naꞌama makwahona mafeꞌ. Anan nataga siꞌi nagaꞌi.”
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nemaf anama anona aman pris naila eaf anama nafeꞌ. Eaꞌ nati aman anama, nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Eaꞌ anona aman wambota Livai naila eaf anama nafiꞌi wapotiꞌ. Nafiꞌi nati aman anama nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Eaꞌ anona aman Samariainainaila eaf anama nafiꞌi natagama aman anama. Anan natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anan nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananimi, eaꞌ nowaꞌmanam. Eaꞌ nafelana nawamonana natoma donki ananinai nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sapeinai eaꞌ naꞌipa aman numafi ipati ma numafiana andeandeꞌ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ama wafilu anan naseꞌana otamba siliwa biam aman numafi ipat anamai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nimafi aman anama andeandeꞌ. Ama iꞌi enin moni ineꞌinai neseꞌanana, nambimb itanimai egwamenana.’ ”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Jisas naꞌipana basef amama eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Amam wanom maila eaf mafiꞌi, emi nandaꞌam siꞌi aman nape felefeleꞌma aman anama amam awami mahanai?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anama Samariainai nati anan uwahipina nagiambamana.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo nendaꞌam naꞌama etin.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ eaf, eaꞌ nataga anona wambel nafeꞌ nawis. Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌunai.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Owamaꞌw akwaꞌukwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananimi.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Eaꞌ Marta kwandaꞌ maol hianai ma kwandondomba gwaꞌaimi. Okom natanea ma amamaga mamumami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola andondomba gwaꞌaimi. Ineꞌ kipaꞌw kufiꞌi kwigiambame.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Eaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, okom ineꞌinai napoma amamaga mamumami ma opaf ineꞌinai nafeꞌ aona ma amamaga hiami.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Eaꞌ waf buꞌunai atotona ineꞌ aꞌena. Maria kwaꞌi kofaꞌ amamaga amama buꞌwami mikilaꞌ anom. Ina enin epen laꞌifinama niliꞌamona amamaga amama buꞌwami ma akwaꞌw, owaꞌ.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.