Lucas 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Dembinai nandandepa anom alupumi ananimi 72-peleim nasapaꞌam mafeꞌ biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anan nasapaꞌam mafeꞌ taun wambel hiagoma anan naꞌi neafeꞌagoma.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ piti aof hianai gwaꞌaimi hiami maof eaꞌ. Eaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiase, kwawieꞌis. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ beten pihaliꞌ Dembinai ofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nosapaꞌ epes hiesi sefeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sembeꞌam etifigin.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipeꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ esapaꞌepa pefeꞌ siꞌi sipsip nogami laꞌafena nombagw wandafumi aolopumi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ipeꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌmasa nemaf buꞌunai enis amam nematawa eaf, owaꞌ. Pefeꞌ mehip.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona ipat, ataꞌ piliꞌ piꞌi naꞌama piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipeꞌ hipei pape ipat anaeꞌ mope awanem.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Iꞌi enin epen opaf awanena nepe ipat anama, eaꞌ basef buꞌwami ipeꞌimi mopoma epen inima. Iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef amama buꞌwami motanimani mopomepa laꞌelaꞌef.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ipeꞌ peape ipat anama atona. Ina pepe pefeꞌ ifagw mamumami, owaꞌ. Pepe ipat anama atona peaꞌ gwaꞌaimi embel esis sasiꞌipami. Deiꞌ main, epes sandaꞌ maoli andeandeꞌma mofaꞌ otamba ma maol amam mandaꞌanai.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ piwis anona taun ama esis sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefaꞌ gwaꞌaimi esis saseꞌ ipeꞌami.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Eaꞌ pendaꞌ isima awes nandaꞌasi boꞌwes wambel anama. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf anama felefeleꞌma neataga ma ipeꞌ piowis wambota Godi numafipa.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Eaꞌ ipeꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anona taun ama esis owaꞌ seafaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pefeꞌ pitu eaf taun anama piꞌi,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Etap ma taun anama ipeꞌinai maila boꞌwagah afaꞌimi, eaꞌ afaꞌ upatiꞌam motanima mefeꞌmago ipeꞌ. Ama ipeꞌ ukup mondandaꞌ pegawa basef amama andeandeꞌ. Nemaf nataga felefeleꞌma epes siowis wambota Godi. Eaꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌ.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama luꞌunai God nowaloga epesanai anan anona nemaf niti esis fowaꞌ gani sape Sodomi uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ epes isima wambel anama anan ina niti uwahipis, owaꞌ. Nimanimi luꞌwami endilisi anona nemaf motagamas.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipeꞌ Korasinipei paloma Betsaidaipei uwahipipa endilisi! Nimanimi luꞌwami anona nemaf meatagamepa. Epes isima fowaꞌ gani sandaꞌ waf aonai sape wambel biefina Tair naloma Saidoni, esis ina sati ikwaf laꞌifinai naninani siꞌi deiꞌ andaꞌana wambel ipeꞌinai, owaꞌ. Iꞌi esis siti pepel anama, esis sowahoꞌam begah pepeꞌatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sihiꞌamba enis epes esis samboma opalef endilisi safeꞌma God. Owaꞌetin.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Anona nemaf God nowaloga esis amam nematawa hiesi, niti esis fowaꞌ gani sape Tair naloma Saidoni uwahipis andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf pefaꞌ nimanimi awami endilisi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Eaꞌ ipeꞌ Kaperneam, anona nemaf esis sefela agof ipeꞌimi molata ilif? Owaꞌetin. Anona nemaf God nokwahipa pefeꞌ pewala wambel aonai hel.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Emi egafis semeꞌ malogof ipeꞌimi, esis sameꞌ malogel Aeꞌanai wapotiꞌ. Eaꞌ emi egafis seseꞌepa alafugah ipeꞌ, esis sasoꞌ alafugah ma Aeꞌ eaꞌ saseꞌana alafugah Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Eaꞌ amam amama mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-peleim motanima mafiꞌi mandanifel endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agel ineꞌinai, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌimi.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ati Satan nowai heven siꞌi otaga holala ma dililimbugwalag. Pemeꞌ, aeꞌ aseꞌepa pepel ipeꞌ ma nambimb laꞌifipa pefaꞌasa iguf awami wandafumi moloma awisiguf. Ama laꞌifipa piliꞌamona epen aonai Satan naloma pepel hianai ananinai. Eaꞌ ina nambimb anom amamaga mohambombagepa, owaꞌ.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 — ausente —
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Eaꞌ ipeꞌ ina pendanifel ma ambagof awami mameꞌ basef ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pendanifel ma God nandaꞌ agof ipeꞌimi mail buk ananinai gani heven ilif.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nogota anama atona Ambal Buꞌunai Godi nawalapa danifela opaf Jisasi eaꞌ Jisas naꞌi, “Ahalome, ineꞌ Dembinai ma ilif etapi. Aeꞌ afela agel ineꞌinai anifelina. Deiꞌ main? Ineꞌ nambahoꞌ amamaga amama ma esis epes gawaisi sofaꞌ gawa luꞌunai, eaꞌ nambomam nihiꞌ ambasam epes isima gawa aꞌasi falafisi isima sape siꞌi awasi. Ahalome, okom ineꞌinai naꞌi, eaꞌ amama atom.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ahalome aeꞌanai nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam mape lagel aeꞌanai. Ina enin epen negawa aeꞌ Nogalomana Godi, owaꞌetin. Anan atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ enin epen negawa Ahalome, owaꞌ. Aeꞌ Nogalomana ananiwei atowe egawana. Eaꞌ emi egafis ihiꞌambasa Ahalomei, isima wapotiꞌ esis etis sogawana.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eaꞌ anan nandamboma nati alupumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sati amamaga ipeꞌ patulumi esis sandanifel.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ gani amam king dambami hiami maloma amam profet hiami maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi. Owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami, owaꞌ. Amam ina mameꞌam.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Anona aman gawainai nawalipasa miꞌuli Godi nohafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina nambimb efaꞌ ambal namunai eape andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Maim basef mapoma miꞌuli Godi? Ineꞌ natalifam naꞌimama?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Eaꞌ anan nagwamana basef naꞌi, “Ukup ipeꞌimi mohafela Dembinai God ipeꞌinai mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana ambagof opalef moloma pepel ipeꞌinai peseꞌanam hiꞌilama Dembinai God atona. Eaꞌ ukup mimila enis epes sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Amama ineꞌ nagwa basef andeandeꞌ. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama ma nambimb neape ambal namunai laꞌelaꞌef.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aman anama naꞌi nondandaꞌ agel ananinai atona nope boꞌona. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sape felefeleꞌma aeꞌi, esis emi egafis?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anom basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ nakiniꞌ Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona eaf, mahana kwapeteꞌana molaꞌipana amamaga hiami luwaguf maim ananimi. Amam mandaꞌam naꞌama makwahona mafeꞌ. Anan nataga siꞌi nagaꞌi.”
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Nemaf anama anona aman pris naila eaf anama nafeꞌ. Eaꞌ nati aman anama, nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Eaꞌ anona aman wambota Livai naila eaf anama nafiꞌi wapotiꞌ. Nafiꞌi nati aman anama nisilaꞌana naila eaf waꞌol atogon nafeꞌ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Eaꞌ anona aman Samariainainaila eaf anama nafiꞌi natagama aman anama. Anan natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anan nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananimi, eaꞌ nowaꞌmanam. Eaꞌ nafelana nawamonana natoma donki ananinai nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sapeinai eaꞌ naꞌipa aman numafi ipati ma numafiana andeandeꞌ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ama wafilu anan naseꞌana otamba siliwa biam aman numafi ipat anamai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nimafi aman anama andeandeꞌ. Ama iꞌi enin moni ineꞌinai neseꞌanana, nambimb itanimai egwamenana.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jisas naꞌipana basef amama eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ okom nape naꞌimama? Amam wanom maila eaf mafiꞌi, emi nandaꞌam siꞌi aman nape felefeleꞌma aman anama amam awami mahanai?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anama Samariainai nati anan uwahipina nagiambamana.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo nendaꞌam naꞌama etin.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ eaf, eaꞌ nataga anona wambel nafeꞌ nawis. Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌunai.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Owamaꞌw akwaꞌukwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananimi.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Eaꞌ Marta kwandaꞌ maol hianai ma kwandondomba gwaꞌaimi. Okom natanea ma amamaga mamumami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ niti uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola andondomba gwaꞌaimi. Ineꞌ kipaꞌw kufiꞌi kwigiambame.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Eaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, okom ineꞌinai napoma amamaga mamumami ma opaf ineꞌinai nafeꞌ aona ma amamaga hiami.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Eaꞌ waf buꞌunai atotona ineꞌ aꞌena. Maria kwaꞌi kofaꞌ amamaga amama buꞌwami mikilaꞌ anom. Ina enin epen laꞌifinama niliꞌamona amamaga amama buꞌwami ma akwaꞌw, owaꞌ.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.