João 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Jisas nafeꞌ eaf eaꞌ nati anona aman naep maseꞌanai. Fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana nape naꞌama etin laꞌelaꞌef.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anama naep maseꞌana? Anan nandaꞌ waf aonai o esis mamasana ananisi sandaꞌ waf aonai selana?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ofagema ma anan naep maseꞌana ina mamasana sandaꞌ waf aonai o anan nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan naep maseꞌana ma maol Godi notaga luꞌuna nondawalap. Amama atom deiꞌ naep maseꞌana.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota anama apeꞌ mondaꞌ maola anan nasapaꞌe afiꞌi. Owamb neataga ina ataꞌ mondaꞌ maol, owaꞌetin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ ape etap anaeꞌ ape siꞌi nagwapin howalagon ipeꞌiwei ipeꞌ hipei pape etapi.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌama, eaꞌ nisiꞌwafa apah nandisam maloma etap. Eaꞌ nasemanam naep aman anama.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel walemb batupaꞌmanai anama Siloam.” Basef ofagema ma agel anama naꞌi, nasapaꞌana nafeꞌ. Eaꞌ aman anama nafeꞌ nasaꞌopa naep ananimi, ma ataꞌ netanimani, naep matiana andeandeꞌ boꞌona.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Esis wambel atona saloma enis fowaꞌ sati anan nape eaf nandailasa otamba gwaꞌaimi maim sahaliꞌas saꞌi, “Anan aman anama maꞌuna fowaꞌ nape eaf nandailasa gwaꞌaimi maim?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Eaꞌ enis saꞌi, “Anan maꞌuna.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ. Anona aman anama. Eaꞌ amaga ananinai siꞌi anan.” Eaꞌ aman anama atona fowaꞌ naep maseꞌanai naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana mehip saꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nati andeandeꞌ?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Eaꞌ anan nagwamas naꞌi, “Anona aman agel ananinai Jisas nandaꞌ etap maloma apah ananimi nambomam nandaꞌmeam naep aeꞌami. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌof walemb batupaꞌmanai Siloam.’ Eaꞌ afeꞌ asaꞌof eaꞌ naep mati.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anama nape eti?” Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina egawa napoma, owaꞌ.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Esis saoꞌwa aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai safeꞌma amam Farisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Nemaf anama esis sapoma nomaꞌwanai Sabat, anama atona Jisas nandaꞌ etap maloma apah nambomam nandaꞌmana naep ananimi eaꞌ naep matiana.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amam Farisi mahaliꞌana wapotiꞌ maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ naep mati?” Eaꞌ aman anama nagwamam naꞌi, “Anan nandaꞌ etap maloma apah ananimi nandaꞌmeam naep aeꞌami, eaꞌ afeꞌ asaꞌopa naep eaꞌ deiꞌ naep mati.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anama ina naila miꞌuli ma nemaf anama Sabat, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina aman Godi, owaꞌ.” Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Anona aman nandaꞌ waf aonai ina laꞌifina ma neandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai, owaꞌ.” Eaꞌ amam Farisi mandawal biefim.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai wapotiꞌ maꞌi, “Ineꞌ negawana naꞌimama? Aman anama nandaꞌ naep ineꞌimi mati.” Eaꞌ aman anama naꞌi, “Anan profet.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Eaꞌ amam dambami esis Judai ina mombaleꞌefana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anama nogalomepa ipeꞌinai? Aman anama ipeꞌ paꞌi naep ananimi maseꞌanai fowaꞌ mamaꞌwana kolana? Deiꞌ anan nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Esis mamasana sagwamama basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anan nogalomafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anan nati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Emi nandaꞌ naep ananimi matiana, afaꞌ ina ogawa. Anan dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipeꞌ pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Esis mamasana ananisi umbamahasa amam agufumi Juda. Deiꞌ saꞌiam naꞌama. Deiꞌ main, amam agufumi Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ maꞌi, emi egafis siꞌi basefa Jisas siꞌi anan Krais, amam mogaloꞌmas ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai ma ina sondaꞌ lotu sealomas wapotiꞌ, owaꞌ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Amam maꞌiam naꞌama deiꞌ mamasana ananisi umbamahas saꞌi, “Anan dambena eaꞌ. Pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Eaꞌ amam mofalai aman anama wapotiꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef endilisimi atom, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anama Jisas, anan aman aonai.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Eaꞌ anan nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananinai aonai o owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, fowaꞌ naep aeꞌami maseꞌe eaꞌ deiꞌ ati andeandeꞌ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌimi mati?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Anan nagwamama basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pemeꞌ basef amama wapotiꞌ? Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi petaga alupipei ananipei pilana?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Eaꞌ amam maꞌi basef wandafumi ma anan maꞌi, “Ineꞌ aman alupinai ananinai. Eaꞌ afaꞌ alupufai Mosesi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ gani naꞌipa Moses eaꞌ aman anama afaꞌ ina ogawa waf ofagena ananinai anan nataga eti?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Amama amamaga maim? Ipeꞌ ina pegawa anan nataga eti, eaꞌ anan nandaꞌ naep aeꞌami mati.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Apeꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan nameꞌ emi egafis sandaꞌ maol ananinai safela agel ananinai ma seameꞌ basef ananimi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anom basef maꞌi anona aman mamaꞌwana kolana eaꞌ nataga naep maseꞌana ma anona nemaf anona aman nondaꞌ naep mitiana, owaꞌetin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anama ina aman Godi, anan ina nambimb nendaꞌ anom amamaga. Owaꞌetin. Anan aman Godi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ mamaꞌwena kolaena ineꞌ nandaꞌ waf aonai atona. Eaꞌ ina niwalipafa, owaꞌ.” Eaꞌ amam magaloꞌmana ipat anama esis Juda saꞌi basef sapeinai, ina ataꞌ nolomas nondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amam magaloꞌmana nape andeꞌ eaꞌ nagolopana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aman anama nataga epen endilisinai?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anama emi? Niꞌipiana ma embaleꞌefana.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ natolona eaꞌ. Anan epen anama deiꞌ naꞌi nalomanai.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ embaleꞌefena.” Naꞌiam naꞌama eaꞌ, nindiwa nembawa netawa etap nandaꞌ lotumana.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes hiesi hiꞌilas. Ama esis naep maseꞌasi nambimb seati andeandeꞌ eaꞌ isima naep matiasi eaꞌ naep measeꞌas.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Eaꞌ anom Farisi mape malomana mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Amama maim basef? Ineꞌ naꞌi afaꞌ naep maseꞌafa wapotiꞌ aꞌ amon?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ naep measeꞌipei, ipeꞌ waf aonai aꞌepa. Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi, ‘Afaꞌ wati.’ Naꞌama waf aonai ipeꞌinai ataꞌ napomepa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.