João 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nafeꞌ eaf eaꞌ nati anona aman naep maseꞌanai. Fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana nape naꞌama etin laꞌelaꞌef.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anama naep maseꞌana? Anan nandaꞌ waf aonai o esis mamasana ananisi sandaꞌ waf aonai selana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ofagema ma anan naep maseꞌana ina mamasana sandaꞌ waf aonai o anan nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan naep maseꞌana ma maol Godi notaga luꞌuna nondawalap. Amama atom deiꞌ naep maseꞌana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota anama apeꞌ mondaꞌ maola anan nasapaꞌe afiꞌi. Owamb neataga ina ataꞌ mondaꞌ maol, owaꞌetin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ ape etap anaeꞌ ape siꞌi nagwapin howalagon ipeꞌiwei ipeꞌ hipei pape etapi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌama, eaꞌ nisiꞌwafa apah nandisam maloma etap. Eaꞌ nasemanam naep aman anama.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel walemb batupaꞌmanai anama Siloam.” Basef ofagema ma agel anama naꞌi, nasapaꞌana nafeꞌ. Eaꞌ aman anama nafeꞌ nasaꞌopa naep ananimi, ma ataꞌ netanimani, naep matiana andeandeꞌ boꞌona.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Esis wambel atona saloma enis fowaꞌ sati anan nape eaf nandailasa otamba gwaꞌaimi maim sahaliꞌas saꞌi, “Anan aman anama maꞌuna fowaꞌ nape eaf nandailasa gwaꞌaimi maim?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Eaꞌ enis saꞌi, “Anan maꞌuna.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ. Anona aman anama. Eaꞌ amaga ananinai siꞌi anan.” Eaꞌ aman anama atona fowaꞌ naep maseꞌanai naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana mehip saꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nati andeandeꞌ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Eaꞌ anan nagwamas naꞌi, “Anona aman agel ananinai Jisas nandaꞌ etap maloma apah ananimi nambomam nandaꞌmeam naep aeꞌami. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌof walemb batupaꞌmanai Siloam.’ Eaꞌ afeꞌ asaꞌof eaꞌ naep mati.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anama nape eti?” Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina egawa napoma, owaꞌ.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Esis saoꞌwa aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai safeꞌma amam Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nemaf anama esis sapoma nomaꞌwanai Sabat, anama atona Jisas nandaꞌ etap maloma apah nambomam nandaꞌmana naep ananimi eaꞌ naep matiana.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amam Farisi mahaliꞌana wapotiꞌ maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ naep mati?” Eaꞌ aman anama nagwamam naꞌi, “Anan nandaꞌ etap maloma apah ananimi nandaꞌmeam naep aeꞌami, eaꞌ afeꞌ asaꞌopa naep eaꞌ deiꞌ naep mati.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anama ina naila miꞌuli ma nemaf anama Sabat, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina aman Godi, owaꞌ.” Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Anona aman nandaꞌ waf aonai ina laꞌifina ma neandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai, owaꞌ.” Eaꞌ amam Farisi mandawal biefim.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai wapotiꞌ maꞌi, “Ineꞌ negawana naꞌimama? Aman anama nandaꞌ naep ineꞌimi mati.” Eaꞌ aman anama naꞌi, “Anan profet.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Eaꞌ amam dambami esis Judai ina mombaleꞌefana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anama nogalomepa ipeꞌinai? Aman anama ipeꞌ paꞌi naep ananimi maseꞌanai fowaꞌ mamaꞌwana kolana? Deiꞌ anan nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Esis mamasana sagwamama basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anan nogalomafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Eaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anan nati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Emi nandaꞌ naep ananimi matiana, afaꞌ ina ogawa. Anan dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipeꞌ pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Esis mamasana ananisi umbamahasa amam agufumi Juda. Deiꞌ saꞌiam naꞌama. Deiꞌ main, amam agufumi Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ maꞌi, emi egafis siꞌi basefa Jisas siꞌi anan Krais, amam mogaloꞌmas ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai ma ina sondaꞌ lotu sealomas wapotiꞌ, owaꞌ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amam maꞌiam naꞌama deiꞌ mamasana ananisi umbamahas saꞌi, “Anan dambena eaꞌ. Pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Eaꞌ amam mofalai aman anama wapotiꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef endilisimi atom, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anama Jisas, anan aman aonai.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eaꞌ anan nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananinai aonai o owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, fowaꞌ naep aeꞌami maseꞌe eaꞌ deiꞌ ati andeandeꞌ.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌimi mati?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Anan nagwamama basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pemeꞌ basef amama wapotiꞌ? Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi petaga alupipei ananipei pilana?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Eaꞌ amam maꞌi basef wandafumi ma anan maꞌi, “Ineꞌ aman alupinai ananinai. Eaꞌ afaꞌ alupufai Mosesi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ gani naꞌipa Moses eaꞌ aman anama afaꞌ ina ogawa waf ofagena ananinai anan nataga eti?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Amama amamaga maim? Ipeꞌ ina pegawa anan nataga eti, eaꞌ anan nandaꞌ naep aeꞌami mati.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Apeꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan nameꞌ emi egafis sandaꞌ maol ananinai safela agel ananinai ma seameꞌ basef ananimi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anom basef maꞌi anona aman mamaꞌwana kolana eaꞌ nataga naep maseꞌana ma anona nemaf anona aman nondaꞌ naep mitiana, owaꞌetin.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anama ina aman Godi, anan ina nambimb nendaꞌ anom amamaga. Owaꞌetin. Anan aman Godi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ mamaꞌwena kolaena ineꞌ nandaꞌ waf aonai atona. Eaꞌ ina niwalipafa, owaꞌ.” Eaꞌ amam magaloꞌmana ipat anama esis Juda saꞌi basef sapeinai, ina ataꞌ nolomas nondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amam magaloꞌmana nape andeꞌ eaꞌ nagolopana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aman anama nataga epen endilisinai?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anama emi? Niꞌipiana ma embaleꞌefana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ natolona eaꞌ. Anan epen anama deiꞌ naꞌi nalomanai.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ embaleꞌefena.” Naꞌiam naꞌama eaꞌ, nindiwa nembawa netawa etap nandaꞌ lotumana.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes hiesi hiꞌilas. Ama esis naep maseꞌasi nambimb seati andeandeꞌ eaꞌ isima naep matiasi eaꞌ naep measeꞌas.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eaꞌ anom Farisi mape malomana mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Amama maim basef? Ineꞌ naꞌi afaꞌ naep maseꞌafa wapotiꞌ aꞌ amon?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ naep measeꞌipei, ipeꞌ waf aonai aꞌepa. Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi, ‘Afaꞌ wati.’ Naꞌama waf aonai ipeꞌinai ataꞌ napomepa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.